ΤΟ ΕΠΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΑΣ ΤΩΝ ΑΣΣΥΡΟ-ΒΑΒΥΛΩΝΙΩΝ
ΠΙΝΑΚΙΔΑ 2
1 | Η Τιαμάτ συγκέντρωσε τη δημιουργία της | Tia-mat gathered together her creation |
2 | Και οργάνωσε μάχη ενάντια στους θεούς, τους απογόνους της. | And organised battle against the gods, her offspring. |
3 | Από εκείνο το σημείο και μετά η Τιαμάτ σχεδίαζε κακό εξαιτίας του Απσού | Henceforth Tia-mat plotted evil because of Apsû |
4 | Μαθεύτηκε από τον Έα ότι είχε οργανώσει τη σύγκρουση. | It became known to Ea that she had arranged the conflict. |
5 | Ο Έα άκουσε το για το ζήτημα, | Ea heard this matter, |
6 | Έπεσε σε σιωπή στο δωμάτιό του και έμεινε ακίνητος. |
He lapsed into silence in his chamber and sat motionless. |
7 | Αφού το συλλογίστηκε καλά και ο θυμός του καταλάγιασε | After he had reflected and his anger had subsided |
8 | Κατεύθυνε τα βήματά του προς τον Ανσάρ τον πατέρα του. | He directed his steps to Anšar his father. |
9 | Βρέθηκε ενώπιον του πατέρα του, του γεννήτορά του, του Ανσάρ, | He entered the presence of the father of his begetter, Anšar, |
10 | Και του διηγήθηκε τα πάντα για τα σχέδια της Τιαμάτ. | And related to him all of Tia-mat’s plotting. |
11 |
“Ω πατέρα μου, η Τιαμάτ η μητέρα μας έχει συλλάβει ένα μίσος για εμάς |
“My father, Tia-mat our mother has conceived a hatred for us, |
12 | Έχει φτιάξει μια στρατιά με το άγριο μένος της. | She has established a host in her savage fury. |
13 | Όλοι οι θεοί έχουν στραφεί σ’αυτή | All the gods have turned to her, |
14 | Ακόμα και εκείνοι που εσείς γεννήσατε παίρνουνε το μέρος της | Even those you (pl.) begat also take her side |
Επανάληψη στίχων Ι, 129-162 |
||
15 | Αυτοί . . . . . και πήραν το μέρος της Τιαμάτ, | They . . . . . and took the side of Tia-mat, |
16 | Κάναν άγρια σχέδια, ακοίμητοι μέρα και νύχτα | Fiercely plotting, unresting by night and day, |
17 | Με όρεξη για μάχη, οργισμένοι, θυελλώδεις, | Lusting for battle, raging, storming, |
18 | Έστησαν έναν στρατό για να προκαλέσουν σύγκρουση. | They set up a host to bring about conflict. |
19 | Η Μητέρα Χούμπουρ, που δημιουργεί τα πάντα, | Mother Ḫubur, who forms everything, |
20 | Προμήθευσε ανίκητα όπλα και γέννησε γιγάντια ερπετά. | Supplied irresistible weapons, and gave birth to giant serpents. |
21 | Είχαν κοφτερά δόντια, ήταν δίχως έλεος . . . . | They had sharp teeth, they were merciless . . . . |
22 | Με δηλητήριο αντί για αίμα γέμισε τα σώματά τους. | With poison instead of blood she filled their bodies. |
23 | Έντυσε τα φοβερά τέρατα με δέος, | She clothed the fearful monsters with dread, |
24 | Τα φόρτωσε με μία αύρα και τα έκανε σαν θεούς. | She loaded them with an aura and made them godlike. |
25 | (Είπε,) “Όποιος τα βλέπει, ας πεθαίνει αδύναμος, | (She said,) “Let their onlooker feebly perish, |
26 | Είθε δαρκώς να ορμάνε εμπρός και ποτέ να μην οπισθοχωρούν” | May they constantly leap forward and never retire.” |
27 | Δημιούργησε την Ύδρα, το Δράκοντα, τον Τριχωτό Ήρωα | She created the Hydra, the Dragon, the Hairy Hero |
28 | Το Μεγάλο Δαίμονα, τον Άγριο Σκύλο και τον Άνθρωπο-Σκορπιό, | The Great Demon, the Savage Dog, and the Scorpion-man, |
29 | Άγριους δαίμονες, τον Άνθρωπο-Ψάρι και τον Άνθρωπο-Ταύρο | Fierce demons, the Fish-man, and the Bull-man, |
30 | Που φέρουνε όπλα δίχως έλεος, άφοβοι μπροστά στη μάχη. | Carriers of merciless weapons, fearless in the face of battle. |
31 | Οι εντολές της ήταν τρομερές και δεν μπορούσαν να αγνοηθούν. | Her commands were tremendous, not to be resisted. |
32 | Συνολικά έφτιαξε έντεκα από εκείνο το είδος. | Altogether she made eleven of that kind. |
33 | Μεταξύ των θεών, των υιών της, που αποτελούσαν το στρατό της, | Among the gods, her sons, whom she constituted her host, |
34 | Εξήρε τον Κίνγκου και τον ύψωσε ανάμεσά τους. | She exalted Qingu, and magnified him among them. |
35 | Τη διοίκηση του στρατού, την κατεύθυνση της ορδής, | The leadership of the army, the direction of the host, |
36 | Το ποιος θα έφερε ποιο όπλο, την εκστρατεία, την έναρξη της σύγκρουσης, | The bearing of weapons, campaigning, the mobilization of conflict, |
37 | Την πρώτη εξουσία στη μάχη, την υπέρτατη διοίκηση, | The chief executive power of battle, supreme command, |
38 | Την εμπιστεύτηκε σ’αυτόν και τον έβαλε σε ένα θρόνο, | She entrusted to him and set him on a throne, |
39 | “Έριξα ένα ξόρκι για σένα και σε ανύψωσα πάνω από όλους στη στρατιά των θεών, | “I have cast the spell for you and exalted you in the host of the gods, |
40 | Σου παρέδωσα τη διοίκηση όλων των θεών. | I have delivered to you the rule of all the gods. |
41 | Είσαι πράγματι ένδοξος, ο σύζυγός μου, είσαι ξακουστός, | You are indeed exalted, my spouse, you are renowned, |
42 | Είθε οι εντολές σου να επικρατήσουν σε όλους τους Ανουννάκι.” | Let your commands prevail over all the Anunnaki. |
43 | Του έδωσε την Πινακίδα των Πεπρωμένων και την έδεσε στο στήθος του, | She gave him the Tablet of Destinies and fastened it to his breast, |
44 | (Λέγοντας) “Η εντολή σου δεν μπορεί να αλλαχθεί· ας είναι τα λόγια του στόματός σου σταθερά.” | (Saying) “Your order may not be changed; let the utterance of your mouth be firm.” |
45 | Αφού ο Κίνγκου υψώθηκε και απέκτησε τη δύναμη της βασιλείας, | After Qingu was elevated and had acquired the power of Anuship |
46 | Διακήρυξε τις μοίρες των θεών, των υιών της: | He decreed the destinies for the gods, her sons: |
47 | “Είθε τα λόγια του στόματός σας να υποτάξουν το θεό της φωτιάς, | “May the utterance of your mouths subdue the fire-god, |
48 | Είθε το συγκεντρωμένο σας δηλητήριο να καταστείλει την έχθρα” | May your poison by its accumulation put down aggression.” |
49 |
Ο Ανσάρ άκουσε· το ζήτημα τον προβλημάτισε βαθειά |
Anšar heard; the matter was profoundly disturbing. |
50 | Κραύγασε “Αλίμονο!” και δάγκωσε το χείλος του. | He cried “Woe!” and bit his lip. |
51 | Η καρδιά του ήταν οργισμένη, το μυαλό του δεν μπορούσε να ηρεμήσει. | His heart was in fury, his mind could not be calmed. |
52 | Πάνω από τον Έα τον υιό του η κραυγή του άρχισε να σταματάει. | Over Ea his son his cry was faltering. |
53 | “Ω υιέ μου, εσύ που προκάλεσες τον πόλεμο, | “My son, you who provoked the war, |
54 | Ανάλαβε την ευθύνη για ότι μόνος σου έκανες! | Take responsibility for whatever you alone have done! |
55 | Εσύ κίνησες και σκότωσες τον Απσού, | You set out and killed Apsû, |
56 | Και όσο για την Τιαμάτ, που εσύ εξόργισες, πού βρίσκεται ο ίσος της;” | And as for Tia-mat, whom you made furious, where is her equal?” |
57 | Ο οργανωτής του συμβουλίου, ο σοφός πρίγκηπας, | The gatherer of counsel, the learned prince, |
58 |
Ο δημιουργός της σοφίας, ο θεός Νούντιμμουντ |
The creator of wisdom, the god Nudimmud |
59 |
Με λόγια καθησυχαστικά και με ήρεμο τρόπο |
With soothing words and calming utterance |
60 | Απαλά απάντησε [στον] πατέρα του Ανσάρ | Gently answered [his] father Anšar |
61 | “Ω πατέρα μου, [με το] βαθύ μυαλό, που διατάζεις το πεπρωμένο, | “My father, deep mind, who decrees destiny, |
62 | Που έχεις τη δύναμη να δημιουργείς και να καταστρέφεις, | Who has the power to bring into being and destroy, |
63 | Ανσάρ, [με το] βαθύ μυαλό, που διατάζεις το πεπρωμένο, | Anšar, deep mind, who decrees destiny, |
64 | Που έχεις τη δύναμη να δημιουργείς και να καταστρέφεις, | Who has the power to bring into being and to destroy, |
65 | Θέλω να σου πω κάτι, ηρέμησε για χάρη μου για μια στιγμή | I want to say something to you, calm down for me for a moment |
66 | Και συλλογίσου πως έκανα μια πράξη για να βοηθήσω. | And consider that I performed a helpful deed. |
67 |
Πριν σκοτώσω τον Απσού |
Before I killed Apsû |
68 | Ποιος θα μπορούσε να είχε προβλέψει την τωρινή κατάσταση; | Who could have seen the present situation? |
69 | Πριν τον τελειώσω γρήγορα | Before I quickly made an end of him |
70 | [Πώς να ήξερα] ποια θα ήταν τα αποτελέσματα αν τον κατέστρεφα; | What were the circumstances were I to destroy him? |
71 | Ο Ανσάρ άκουσε, τα λόγια τον ευχαρίστησαν. | Anšar heard, the words pleased him. |
72 | Η καρδιά του ηρεμούσε μιλώντας στον Έα, | His heart relaxed to speak to Ea, |
73 | “Ω υιέ μου, οι πράξεις σου είναι αντάξιες ενός θεού, | “My son, your deeds are fitting for a god, |
74 | Είσαι ικανός για άγριο, αμίμητη επίθεση . . [ . . . ] | You are capable of a fierce, unequalled blow . . [ . . . ] |
75 | Έα, οι πράξεις σου είναι αντάξιες ενός θεού, | Ea, your deeds are fitting for a god, |
76 | Είσαι ικανός για άγρια, αμίμητη επίθεση . . [ . . . ] | You are capable of a fierce, unequalled blow . . [ . . . ] |
77 | Πήγαινε στην Τιαμάτ και κατεύνασε την επίθεσή της, | Go before Tia-mat and appease her attack, |
78 | . . [ . . . ] . . . την οργή της με το ξόρκι [σου]“ | . . [ . . . ] . . . her fury with [your] incantation.” |
79 | Άκουσε το λόγο του Ανσάρ, του πατέρα του, | He heard the speech of Anšar his father, |
80 | Πήρε το δρόμο προς εκείνη, προχώρησε στην οδό προς εκείνη. | He took the road to her, proceeded on the route to her. |
81 | Πήγε, κατάλαβε τα κόλπα της Τιαμάτ, | He went, he perceived the tricks of Tia-mat, |
82 | [Στάματησε],έμεινε σιωπηλός και γύρισε πίσω. | [He stopped], fell silent, and turned back. |
83 |
Βρέθηκε ενώπιον του μεγαλοπρεπούς Ανσάρ |
[He] entered the presence of august Anšar |
84 | Του απευθύνθηκε με μεταμέλεια, | Penitently addressing him, |
85 | “[Ω πατέρα μου,] οι πράξεις της Τιαμάτ είναι πολύ ισχυρές για μένα. | “[My father], Tia-mat’s deeds are too much for me. |
86 | Κατάλαβα το σχέδιό της και το ξόρκι [μου] δεν ήταν αντάξιό του. | I perceived her planning, and [my] incantation was not equal (to it). |
87 | Η δύναμή της είναι μεγάλη, είναι γεμάτη δέος, | Her strength is mighty, she is full of dread, |
88 | Είναι συνολικά πολύ δυνατή, κανείς δε μπορεί να την αντιμετωπίσει. | She is altogether very strong, none can go against her. |
89 | Η πολύ δυνατή κραυγή της δε μειώθηκε, | Her very loud cry did not diminish, |
90 | [Φοβήθηκα] από την κραυγή της και επέστρεψα. | [I became afraid] of her cry and turned back. |
91 | [Πατέρα μου], μην χάνεις την ελπίδα, στείλε ένα δεύτερο άτομο εναντίον της. | [My father], do not lose hope, send a second person against her. |
92 | Αν και η δύναμη μιας γυναίκας είναι πολύ μεγάλη, δεν είναι ίση με ενός άνδρα. | Though a woman’s strength is very great, it is not equal to a man’s. |
93 | Σκόρπισε τους ακολούθους της, διέλυσε τα σχέδιά της | Disband her cohorts, break up her plans |
94 | Πριν μας πιάσει στα χέρια της.” | Before she lays her hands on us.” |
95 | Ο Ανσάρ κραύγασε με έντονη οργή, | Anšar cried out in intense fury, |
96 | Απευθυνόμενος στον υιό του τον Άνου, | Addressing Anu his son, |
97 | “Ω τιμημένε υιέ, ήρωα, μαχητή, | “Honoured son, hero, warrior, |
98 | Που η δύναμή σου είναι τεράστια, που η επίθεσή σου ακατανίκητη | Whose strength is mighty, whose attack is irresistible |
99 | Βιάσου και πήγαινε μπροστά στην Τιαμάτ, | Hasten and stand before Tia-mat, |
100 | Κατεύνασε την οργή της, ώστε να γαληνέψει η καρδιά της | Appease her rage that her heart may relax |
101 | Αν δεν ακούσει τα λόγια σου, | If she does not harken to your words, |
102 | Απεύθυνέ της λόγια ικεσίας για να κατευναστεί.” | Address to her words of petition that she may be appeased.” |
103 | Άκουσε τα λόγια του Ανσάρ, του πατέρα του, | He heard the speech of Anšar his father, |
104 | Πήρε το δρόμο προς εκείνη, προχώρησε στην οδό προς εκείνη. | He took the road to her, proceeded on the route to her. |
105 | Ο Άνου πήγε, κατάλαβε τα κόλπα της Τιαμάτ, | Anu went, he perceived the tricks of Tia-mat, |
106 | Στάματησε, έμεινε σιωπηλός και γύρισε πίσω. | He stopped, fell silent, and turned back. |
107 | Βρέθηκε ενώπιον του μεγαλοπρεπούς Ανσάρ | He entered the presence of Anšar the father who begat him, |
108 | Του απευθύνθηκε με μεταμέλεια, | Penitently addressing him. |
109 | “Ω πατέρα μου, [οι πράξεις] της Τιαμάτ είναι πολύ [ισχυρές] για μένα. | “My father, Tia-mat’s [deeds] are too much for me. |
110 | Κατάλαβα το σχέδιό της και το [ξόρκι] μου δεν ήταν [αντάξιό] του. | I perceived her planning, but my [incantation] was not [equal] (to it). |
111 | Η δύναμή της είναι μεγάλη, είναι γεμάτη δέος, | Her strength is mighty, she is [full] of dread, |
112 | Είναι συνολικά πολύ δυνατή, κανείς [δε μπορεί να την αντιμετωπίσει.] | She is altogether very strong, no one [can go against her]. |
113 | Η πολύ δυνατή κραυγή της δε μειώθηκε, | Her very loud noise does not diminish, |
114 | Φοβήθηκα από την κραυγή της και επέστρεψα. | I became afraid of her cry and turned back. |
115 | Ω πατέρα μου, μην χάνεις την ελπίδα, στείλε ένα άλλο άτομο εναντίον της. | My father, do not lose hope, send another person against her. |
116 | Αν και η δύναμη μιας γυναίκας είναι πολύ μεγάλη, δεν είναι ίση με ενός άνδρα. | Though a woman’s strength is very great, it is not equal to a man’s. |
117 | Σκόρπισε τους ακολούθους της, διέλυσε τα σχέδιά της, | Disband her cohorts, break up her plans, |
118 | Πριν μας πιάσει στα χέρια της.” | Before she lays her hands on us.” |
119 | Ο Ανσάρ έπεσε σε σιγή κοιτώντας το έδαφος, | Anšar lapsed into silence, staring at the ground, |
120 | Έκανε νόημα στον Έα κουνώντας το κεφάλι του. | He nodded to Ea, shaking his head. |
121 | Οι Ιγκίγκι και όλοι οι Ανουννάκι είχαν συγκεντρωθεί, | The Igigi and all the Anunnaki had assembled, |
122 | Έκατσαν σιωπηλοί με σφιγμένα τα χείλη. | They sat in tight-lipped silence. |
123 | Κανείς θεός δεν ήθελε να αντιμετωπίσει . . [ . . ] | No god would go to face . . [ . . ] |
124 | Θα αντιμετώπιζε την Τιαμάτ . . . . [ . . ] | Would go out against Tia-mat . . . . [ . . ] |
125 | Όμως ο Κύριος Ανσάρ, ο πατέρας των μεγάλων θεών, | Yet the lord Anšar, the father of the great gods, |
126 | Ήταν θυμωμένος στην καρδιά του και δεν κάλεσε κανέναν [για ακρόαση] | Was angry in his heart, and did not summon any one. |
127 | Τον πανίσχυρο υιό, τον εκδικητή του πατέρα του, | A mighty son, the avenger of his father, |
128 | Που σπεύδει στον πόλεμο, τον μαχητή Μαρντούκ | He who hastens to war, the warrior Marduk |
129 | ο Έα τον κάλεσε στα ιδιαίτερά του διαμερίσματα | Ea summoned (him) to his private chamber |
130 | Για να του εξηγήσει τα σχέδιά του. | To explain to him his plans. |
131 | “Ω Μάρντουκ, συμβούλεψε, άκουσε τον πατέρα σου. | “Marduk, give counsel, listen to your father. |
132 | Είσαι ο υιός μου, που πολύ με ευχαριστείς, | You are my son, who gives me pleasure, |
133 | Πήγαινε με σεβασμό ενώπιον του Ανσάρ, | Go reverently before Anšar, |
134 | Μίλα, πάρε θέση, κατεύνασέ τον με το βλέμμα σου.” | Speak, take your stand, appease him with your glance.” |
135 | Ο Μπελ χάρηκε με τα λόγια του πατέρα του, | Be-l rejoiced at his father’s words, |
136 | Πλησίασε και στάθηκε ενώπιον του Ανσάρ | He drew near and stood in the presence of Anšar. |
137 | Ο Ανσάρ τον είδε, η καρδιά του γέμισε με ικανοποίηση, | Anšar saw him, his heart filled with satisfaction, |
138 | Φίλησε τα χείλη του και έδιωξε τον φόβο του. | He kissed his lips and removed his fear. |
139 | “[Ω πατέρα] μου, μη σιωπάς, αλλά μίλησε, | “My [father] do not hold your peace, but speak forth, |
140 | Θα πάω και θα πραγματοποιήσω τις επιθυμίες σου! | I will go and fulfil your desires! |
141 | “[Ω Ανσάρ,] μη σιωπάς, αλλά μίλησε, | [Anšar,] do not hold your peace, but speak forth, |
142 | Θα πάω και θα πραγματοποιήσω τις επιθυμίες σου! | I will go and fulfil your desires! |
143 | Ποιος τράβηξε τα όπλα του εναντίον σου; | Which man has drawn up his battle array against you? |
144 | Και η Τιαμάτ, που είναι γυναίκα, θα σου επιτεθεί με τα όπλα της; | And will Tia-mat, who is a woman, attack you with (her) weapons? |
145 | [“Ω πατέρα μου], γεννήτορα, να χαίρεσαι και να είσαι ευτυχής, | [“My father], begetter, rejoice and be glad, |
146 | Σύντομα θα πατάς στο λαιμό της Τιαμάτ! | Soon you will tread on the neck of Tia-mat! |
147 | [Ω Ανσάρ], γεννήτορα, να χαίρεσαι και να είσαι ευτυχής, | [Anšar], begetter, rejoice and be glad, |
148 | Σύντομα θα πατάς στο λαιμό της Τιαμάτ!” | Soon you will tread on the neck of Tia-mat!” |
149 | [“Πήγαινε,] ω υιέ μου, κάτοχε όλης της γνώσης, | [“Go,] my son, conversant with all knowledge, |
150 | Κατεύνασε την Τιαμάτ με το αγνό σου ξόρκι. | Appease Tia-mat with your pure spell. |
151 | Οδήγησε το άρμα της καταιγίδας χωρίς καθυστέρηση, | Drive the storm chariot without delay, |
152 | Και με [ . . ] που δεν μπορεί να αποκρουστεί εκδίωξέ την” | And with a [ . . ] which cannot be repelled turn her back.” |
153 | Ο Μπελ χάρηκε με τα λόγια του πατέρα του, | Be-l rejoiced at his father’s words, |
154 | Με ευτυχή καρδιά απευθύνθηκε στον πατέρα του, | With glad heart he addressed his father, |
155 | “Ω κύριε των θεών, Πεπρωμένο των μεγάλων θεών, | “Lord of the gods, Destiny of the great gods, |
156 | Αν γίνω ο εκδικητής σου, | If I should become your avenger, |
157 | Αν [καταφέρω να] δέσω την Τιαμάτ και να προστατεύσω [τη ζωή σου], | If I should bind Tia-mat and preserve you, |
158 | Συγκάλεσε συμβούλιο και διακήρυξε για μένα ένα λαμπρό πεπρωμένο. | Convene an assembly and proclaim for me an exalted destiny. |
159 | Καθίστε, όλοι σας, στο Ουπσουκκινάκκου με χαρά, | Sit, all of you, in Upšukkinakku with gladness, |
160 | Και άφησε εμένα, με τη φωνή μου, να ορίζω πεπρωμένα αντί για σένα. | And let me, with my utterance, decree destinies instead of you. |
161 | Ό,τι προκαλώ δεν πρέπει να αλλάζεται, | Whatever I instigate must not be changed, |
162 | Ούτε οι εντολές μου να ακυρώνονται ή να αλλάζονται.” | Nor may my command be nullified or altered.” |