ΤΟ ΕΠΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΑΣ ΤΩΝ ΑΣΣΥΡΟ-ΒΑΒΥΛΩΝΙΩΝ
Πινακίδα I |
||
1 | Όταν επάνω οι ουρανοί δεν υπήρχαν | When the heavens above did not exist, |
2 | Και η γη κάτω ακόμα δεν είχε εμφανιστεί— | And earth beneath had not come into being— |
3 | Υπήρχε ο Απσού, ο πρώτος στη σειρά, ο γεννήτοράς τους, | There was Apsû, the first in order, their begetter, |
4 | Και η δημιουργός Τιαμάτ, που τα γέννησε όλα. | And demiurge Tia-mat, who gave birth to them all; |
5 | Είχαν αναμείξει τα νερά τους μαζί | They had mingled their waters together |
6 | Προτού να σχηματιστούν τα λιβάδια και εμφανιστούν οι καλαμιές— | Before meadow-land had coalesced and reed-bed was to he found— |
7 | Όταν κανένας από τους θεούς δεν είχε σχηματιστεί | When not one of the gods had been formed |
8 | Ή υπήρχε ακόμα, όταν δεν είχαν αποφασιστεί ακόμη μοίρες, | Or had come into being, when no destinies had been decreed, |
9 | Οι θεοί δημιουργήθηκαν μέσα τους: | The gods were created within them: |
10 | Ο Λαχμού και η Λαχαμού σχηματίστηκαν και δημιουργήθηκαν. | Laḫmu and Laḫamu were formed and came into being. |
11 | Ενώ αναπτύσσονταν και μεγάλωναν σε ανάστημα | While they grew and increased in stature |
12 | Δημιουργήθηκαν ο Ανσάρ και η Κισάρ, που ήταν ανώτεροί τους. | Anšar and Kišar, who excelled them, were created. |
13 | Μάκραιναν οι μέρες τους και αυξάνονταν τα χρόνια τους. | They prolonged their days, they multiplied their years. |
14 | Ο Άνου, ο υιός τους, μπορούσε να συναγωνιστεί τους γονείς του. | Anu, their son, could rival his fathers |
15 | Ο Άνου, ο υιός, ήταν ισάξιος του Ανσάρ, | Anu, the son, equalled Anšar, |
16 | Και ο Άνου γέννησε τον Νούντιμμουντ, ισάξιο με τον εαυτό του. | And Anu begat Nudimmud, his own equal. |
17 | Ο Νούντιμμουντ ήταν υπέρμαχος των πατέρων του: | Nudimmud was the champion among his fathers: |
18 | Βαθειά οξυδερκής, σοφός και ρωμαλέος· | Profoundly discerning, wise, of robust strength; |
19 | Πολύ δυνατότερο από το γεννήτορα του πατέρα του, τον Ανσάρ | Very much stronger than his father’s begetter, Anšar |
20 | Δεν είχε κανέναν ισάξιο μεταξύ των θεών, των αδερφών του. | He had no rival among the gods, his brothers. |
21 | Τα θεϊκά αδέλφια συγκεντρώθηκαν, | The divine brothers came together, |
22 | Οι φωνές τους δυνάμωσαν και προκάλεσαν αναταραχή στην Τιαμάτ. | Their clamour got loud, throwing Tia-mat into a turmoil. |
23 | Εκνεύρισαν την Τιαμάτ | They jarred the nerves of Tia-mat, |
24 | Και ο χορός τους σκόρπισε αναστάτωση στην Αντουρούνα. | And by their dancing they spread alarm in Anduruna. |
25 | Ο Απσού δεν μείωσε τη φασαρία τους, | Apsû did not diminish their clamour, |
26 | Και η Τιαμάτ ήταν σιωπηλή όταν [αποφάσισε] να τους αντιμετωπίσει. | And Tia-mat was silent when confronted with them. |
27 | Η συμπεριφορά τους δεν της ήταν αρεστή, | Their conduct was displeasing to her, |
28 | Αλλά αν και η συμπεριφορά τους δεν ήταν καλή, ήθελε να τους λυπηθεί [και να τους χαρίσει τη ζωή]. | Yet though their behaviour was not good, she wished to spare them. |
29 | Αμέσως μετά ο Απσού, ο γεννήτορας των μεγάλων θεών, | Thereupon Apsû, the begetter of the great gods, |
30 | Κάλεσε τον Μούμμου, το βεζύρη του, και του είπε, | Called Mummu, his vizier, and addressed him, |
31 | “Βεζύρη Μούμμου, που ικανοποιείς τις επιθυμίες μου, | “Vizier Mummu, who gratifies my pleasure, |
32 | Έλα, ας πάμε στην Τιαμάτ!” | Come, let us go to Tia-mat!” |
33 | Πήγαν και έκατσαν μπροστά από την Τιαμάτ, | They went and sat, facing Tia-mat, |
34 | Καθώς συζητούσαν για τους θεούς, τους υιούς τους. | As they conferred about the gods, their sons. |
35 | Ο Απσού άνοιξε το στόμα του | Apsû opened his mouth |
36 | Και απευθύνθηκε στην Τιαμάτ | And addressed Tia-mat |
37 | “Η συμπεριφορά τους με δυσαρεστεί | “Their behaviour has become displeasing to me |
38 | Και δεν μπορώ να ξεκουραστώ την ημέρα ή να κοιμηθώ τη νύχτα. | And I cannot rest in the day-time or sleep at night. |
39 | Θα καταστρέψω και θα διαλύσω τον τρόπο ζωής τους | I will destroy and break up their way of life |
40 | Ώστε να βασιλέψει ησυχία και να μπορούμε να κοιμηθούμε.” | That silence may reign and we may sleep.” |
41 | Όταν η Τιαμάτ το άκουσε αυτό | When Tia-mat heard this |
42 | Θύμωσε και φώναξε στο σύζυγό της, | She raged and cried out to her spouse, |
43 | Φώναξε θλιμμένη, συγκρατώντας την αγανάκτησή της, | She cried in distress, fuming within herself, |
44 | Θρηνούσε για το κακό (που σχεδιαζόταν), | She grieved over the (plotted) evil, |
45 | “Πώς μπορούμε να καταστρέψουμε ό,τι γεννήσαμε; | “How can we destroy what we have given birth to? |
46 | Αν και η συμπεριφορά τους μας θλίβει, ας επιβάλουμε περισσότερη πειθαρχία σπλαχνικά.” | Though their behaviour causes distress, let us tighten discipline graciously.” |
47 | Ο Μούμμου άρχισε να μιλάει συμβουλευτικά προς τον Απσού— | Mummu spoke up with counsel for Apsû— |
48 | Η συμβουλή του Μούμμου ήταν (ως από) ατίθασο βεζύρη— | (As from) a rebellious vizier was the counsel of his Mummu— |
49 | “Κατέστρεψέ, ω πατέρα μου, την άνομη ζωή τους, | “Destroy, my father, that lawless way of life, |
50 | Για να μπορείς να ξεκουραστείς τη μέρα και να κοιμηθείς τη νύχτα!” | That you may rest in the day-time and sleep by night!” |
51 | Ο Απσού ευχαριστήθηκε, το πρόσωπό του έλαμψε | Apsû was pleased with him, his face beamed |
52 | Γιατί είχε σχεδιάσει κακό κατά των θεών, των υιών του. | Because he had plotted evil against the gods, his sons. |
53 | Ο Μούμμου τύλιξε τα χέρια γύρω από το λαιμό του Απσού, | Mummu put his arms around Apsû’s neck, |
54 | Έκατσε στα γόνατά του φιλώντας τον. | He sat on his knees kissing him. |
55 | Αυτό που σχεδιάσανε στη σύναξή τους | What they plotted in their gathering |
56 | Μαθεύτηκε από τους θεούς, τους υιούς τους. | Was reported to the gods, their sons. |
57 | Το άκουσαν οι θεοί και τρελάθηκαν από την ανησυχία. | The gods heard it and were frantic. |
58 | Κατελήφθησαν από σιγή και καθήσαν σιωπηλοί.. | They were overcome with silence and sat quietly. |
59 | Ο Έα, που υπερτερούσε στη γνώμη, ο ικανός και ο πολυμαθής, | Ea, who excels in knowledge, the skilled and learned, |
60 | Ο Έα, που γνωρίζει τα πάντα, κατάλαβε τα κόλπα τους. | Ea, who knows everything, perceived their tricks. |
61 | Το σχεδίασε και το έκανε να συμπεριλαμβάνει τα πάντα, | He fashioned it and made it to be all-embracing, |
62 | Το εκτέλεσε με επιδεξιότητα ως υπέρτατο—το αγνό του ξόρκι. | He executed it skilfully as supreme—his pure incantation. |
63 | Το απήγγειλε και το έριξε στα νερά, | He recited it and set it on the waters, |
64 | Έχυσε ύπνο πάνω του και κοιμότανε βαθειά. | He poured sleep upon him as he was slumbering deeply. |
65 | Έριξε τον Απσού σε βαθύ ύπνο καθώς έχυνε ύπνο, | He put Apsû to slumber as he poured out sleep, |
66 | Και ο Μούμμου, ο σύμβουλος, είχε μείνει άφωνος με ανησυχία. | And Mummu, the counsellor, was breathless with agitation. |
67 | Έσχισε τα εντόσθια (του Απσού), έβγαλε με βία το στέμμα του, | He split (Apsû’s) sinews, ripped off his crown, |
68 | Αφαίρεσε την αύρα του και τη φόρεσε αυτός. | Carried away his aura and put it on himself. |
69 | Έδεσε τον Απσού και τον σκότωσε· | He bound Apsû and killed him; |
70 | Τον Μούμμου τον φυλάκισε και του συμπεριφέρθηκε άσχημα. | Mummu he confined and handled roughly. |
71 | Τοποθέτησε την κατοικια του επάνω στον Απσού, | He set his dwelling upon Apsû, |
72 | Και άρπαξε τον Μούμμου, κρατώντας στο χέρι το σχοινί με τον κρίκο [που ήταν περασμένος στη μύτη του]. | And laid hold on Mummu, keeping the nose-rope in his hand. |
73 | Αφού ο Έα είχε δέσει και σφάξει τους εχθρούς του, | After Ea had bound and slain his enemies, |
74 | και είχε πετύχει νίκη κατά των εχθρών του, | Had achieved victory over his foes, |
75 | Αναπαύθηκε ήσυχα στο θάλαμό του, | He rested quietly in his chamber, |
76 | Τον ονόμασε [το θάλαμο] Απσού, του οποίου τους ιερούς τόπους καθόρισε, | He called it Apsû, whose shrines he appointed. |
77 | Έπειτα έστησε την κατοικία του μέσα του, | Then he founded his living-quarters within it, |
78 | Και ο Έα και η Νταμκίνα, η σύζυγός του, κάθησαν στη μεγαλοπρέπεια. | And Ea and Damkina, his wife, sat in splendour. |
79 | Στο θάλαμο των πεπρωμένων, στο δωμάτιο των αρχέτυπων, | In the chamber of the destinies, the room of the archetypes, |
80 | Ο σοφότερος των σοφών, ο σοφός των θεών, ο Μπελ συνελήφθη. | The wisest of the wise, the sage of the gods, Be-l was conceived. |
81 | Στον Απσού γεννήθηκε ο Μαρντούκ, | In Apsû was Marduk born, |
82 | Στον αγνό Απσού γεννήθηκε ο Μαρντούκ. | In pure Apsû was Marduk born. |
83 | Γεννήθηκε από τον πατέρα του, τον Έα, | Ea his father begat him, |
84 | Ετίχθη από τη μητέρα του, τη Νταμκίνα. | Damkina his mother bore him. |
85 | Βύζαξε τα στήθη από θεές, | He sucked the breasts of goddesses, |
86 | Μια μαία τον μεγάλωσε και τον έκανε τρομερό. | A nurse reared him and filled him with terror. |
87 | Το σώμα του ήταν καλά σχηματισμένο, η ματιά ήταν αστραφτερή, | His figure was well developed, the glance of his eyes was dazzling, |
88 | Έγινε μεγάλος άντρας, ήταν πανίσχυρος από την αρχή. | His growth was manly, he was mighty from the beginning. |
89 | Ο Άνου, ο γεννήτορας του πατέρα του, τον είδε, | Anu, his father’s begetter, saw him, |
90 | Αγαλλίασε και χαμογέλασε· η καρδιά του γέμισε χαρά. | He exulted and smiled; his heart filled with joy. |
91 | Ο Άνου τον έκανε τέλειο: Η θεϊκότητά του ήταν εκπληκτική, | Anu rendered him perfect: his divinity was remarkable, |
92 | Και έγινε αγέρωχος, ξεπερνώντας τους με τις ιδιότητές του. | And he became very lofty, excelling them in his attributes. |
93 | Τα μέλη του ήταν αδιανόητα υπέροχα, | His members were incomprehensibly wonderful, |
94 | Αδύνατον να συλληφθούν με το μυαλό, δύσκολο ακόμα και να τα κοιτάξει κανείς. | Incapable of being grasped with the mind, hard even to look on. |
95 | Τέσσερα ήταν τα μάτια του, τέσσερα τα αυτιά του, | Four were his eyes, four his ears, |
96 | Φλόγα πεταγότανε όταν κουνούσε τα χείλη του. | Flame shot forth as he moved his lips. |
97 | Τα τέσσερα αυτιά του μεγάλωσαν, | His four ears grew large, |
98 | Και τα μάτια του ομοίως “ρουφούσανε” τα πάντα. | And his eyes likewise took in everything. |
99 | Η κορμοστασιά του ήταν ψηλή και ανώτερη σε σύγκριση με τους άλλους θεούς, | His figure was lofty and superior in comparison with the gods, |
100 | Τα άκρα του υπερείχαν, η φύση του ήταν ανώτερη. | His limbs were surpassing, his nature was superior. |
101 | “Μαριούτου, Μαριούτου | ‘Mari-utu, Mari-utu, |
102 | Ο Υιός, ο θεός του Ήλιου, ο θεός του Ήλιου των θεών’ | The Son, the Sun-god, the Sun-god of the gods.’ |
103 | Ήταν ντυμένος με την αύρα των Δέκα Θεών, τόσο θαυμαστή ήταν η δύναμή του, | He was clothed with the aura of the Ten Gods, so exalted was his strength, |
104 | Τα Πενήντα Δέη είχαν τοποθετηθεί επάνω του. | The Fifty Dreads were loaded upon him. |
105 | Ο Άνου σχημάτισε και γέννησε τους τέσσερις ανέμους, | Anu formed and gave birth to the four winds, |
106 | Τους έδωσε σ’αυτόν, “Ω υιέ μου, ας τους να φυσάνε!” | He delivered them to him, “My son, let them whirl!” |
107 | Δημιούργησε σκόνη και έβαλε μια θύελλα να την οδηγεί, | He formed dust and set a hurricane to drive it, |
108 | Έφτιαξε ένα κύμα για να προκαλέσει αναταραχή στην Τιαμάτ. | He made a wave to bring consternation on Tia-mat. |
109 | Η Τιαμάτ σάστισε· μέρα και νύχτα ήταν σε αλλόφρονα κατάσταση. | Tia-mat was confounded; day and night she was frantic. |
110 | Οι θεοί δεν ξεκουράζονταν . . . . . . . | The gods took no rest, they . . . . . . . |
111 | Στο μυαλό τους σχεδιάζανε κακό, | In their minds they plotted evil, |
112 | Και απευθύνθηκαν στην μητέρα τους, την Τιαμάτ, | And addressed their mother Tia-mat, |
113 | “Όταν ο Απσού, ο σύζυγός σου, σκοτώθηκε, | “When Apsû, your spouse, was killed, |
114 | Εσύ δεν πήγες στο πλευρό του, αλλά κάθησες αθόρυβα. | You did not go at his side, but sat quietly. |
115 | Οι τέσσερις φοβεροί άνεμοι έχουν φτιαχτεί | The four dreadful winds have been fashioned |
116 | Για να σου προκαλέσουν σύγχηση και εμείς δεν μπορούμε να κοιμηθούμε. | To throw you into confusion, and we cannot sleep. |
117 | Δε σκέφτηκες καθόλου τον Απσού, το σύζυγό σου, | You gave no thought to Apsû, your spouse, |
113 | Ούτε τον Μούμμου, που είναι φυλακισμένος. Τώρα κάθεσαι μόνη σου. | Nor to Mummu, who is a prisoner. Now you sit alone. |
119 | Από εδώ και πέρα θα βρίσκεσαι σε αλλόφρονα ανησυχία! | Henceforth you will be in frantic consternation! |
120 | Και όσο για μας, που δε μπορούμε να ξεκουραστούμε, δε μας αγαπάς! | And as for us, who cannot rest, you do not love us! |
121 | Σκέψου το πρόβλημά μας, τα μάτια μας είναι κούφια [από την αϋπνία] | Consider our burden, our eyes are hollow. |
122 | Σπάσε τον ακίνητο ζυγό, ώστε να μπορέσουμε να κοιμηθούμε | Break the immovable yoke that we may sleep. |
123 | Κάνε πόλεμο, πάρε εκδίκηση γι’αυτούς! | Make battle, avenge them! |
124 | [ . . ] . . . . μείωσε στο τίποτα! | [ . . ] . . . . reduce to nothingness! |
125 | Η Τιαμάτ άκουσε, τα λόγια την ευχαρίστησαν, | Tia-mat heard, the speech pleased her, |
126 | (Είπε,) “Ας φτιάξουμε δαίμονες, [όπως εσείς με] συμβουλέψατε.” | (She said,) “Let us make demons, [as you] have advised.” |
127 | Οι θεοί συγκεντρώθηκαν μέσα της | The gods assembled within her. |
128 | Συνέλαβαν [κακό] κατά των θεών, των γεννητόρων τους. | They conceived [evil] against the gods their begetters. |
129 | Αυτοί . . . . . και πήραν το μέρος της Τιαμάτ, | They . . . . . and took the side of Tia-mat, |
130 | Κάναν άγρια σχέδια, ακοίμητοι μέρα και νύχτα | Fiercely plotting, unresting by night and day, |
131 | Με όρεξη για μάχη, οργισμένοι, θυελλώδεις, | Lusting for battle, raging, storming, |
132 | Έστησαν έναν στρατό για να προκαλέσουν σύγκρουση. | They set up a host to bring about conflict. |
133 | Η Μητέρα Χούμπουρ, που δημιουργεί τα πάντα, | Mother Ḫubur, who forms everything, |
134 | Προμήθευσε ανίκητα όπλα και γέννησε γιγάντια ερπετά. | Supplied irresistible weapons, and gave birth to giant serpents. |
135 | Είχαν κοφτερά δόντια, ήταν δίχως έλεος . . . . | They had sharp teeth, they were merciless . . . . |
136 | Με δηλητήριο αντί για αίμα γέμισε τα σώματά τους. | With poison instead of blood she filled their bodies. |
137 | Έντυσε τα φοβερά τέρατα με δέος, | She clothed the fearful monsters with dread, |
138 | Τα φόρτωσε με μία αύρα και τα έκανε σαν θεούς. | She loaded them with an aura and made them godlike. |
139 | (Είπε,) “Όποιος τα βλέπει, ας πεθαίνει αδύναμος, | (She said,) “Let their onlooker feebly perish, |
140 | Είθε δαρκώς να ορμάνε εμπρός και ποτέ να μην οπισθοχωρούν” | May they constantly leap forward and never retire.” |
141 | Δημιούργησε την Ύδρα, το Δράκοντα, τον Τριχωτό Ήρωα | She created the Hydra, the Dragon, the Hairy Hero |
142 | Το Μεγάλο Δαίμονα, τον Άγριο Σκύλο και τον Άνθρωπο-Σκορπιό, | The Great Demon, the Savage Dog, and the Scorpion-man, |
143 | Άγριους δαίμονες, τον Άνθρωπο-Ψάρι και τον Άνθρωπο-Ταύρο | Fierce demons, the Fish-man, and the Bull-man, |
144 | Που φέρουνε όπλα δίχως έλεος, άφοβοι μπροστά στη μάχη. | Carriers of merciless weapons, fearless in the face of battle. |
145 | Οι εντολές της ήταν τρομερές και δεν μπορούσαν να αγνοηθούν. | Her commands were tremendous, not to be resisted. |
146 | Συνολικά έφτιαξε έντεκα από εκείνο το είδος. | Altogether she made eleven of that kind. |
147 | Μεταξύ των θεών, των υιών της, που αποτελούσαν το στρατό της, | Among the gods, her sons, whom she constituted her host, |
148 | Εξήρε τον Κίνγκου και τον ύψωσε ανάμεσά τους. | She exalted Qingu, and magnified him among them. |
149 | Τη διοίκηση του στρατού, την κατεύθυνση της ορδής, | The leadership of the army, the direction of the host, |
150 | Το ποιος θα έφερε ποιο όπλο, την εκστρατεία, την έναρξη της σύγκρουσης, | The bearing of weapons, campaigning, the mobilization of conflict, |
151 | Την πρώτη εξουσία στη μάχη, την υπέρτατη διοίκηση, | The chief executive power of battle, supreme command, |
152 | Την εμπιστεύτηκε σ’αυτόν και τον έβαλε σε ένα θρόνο, | She entrusted to him and set him on a throne, |
153 | “Έριξα ένα ξόρκι για σένα και σε ανύψωσα πάνω από όλους στη στρατιά των θεών, | “I have cast the spell for you and exalted you in the host of the gods, |
154 | Σου παρέδωσα τη διοίκηση όλων των θεών. | I have delivered to you the rule of all the gods. |
155 | Είσαι πράγματι ένδοξος, ο σύζυγός μου, είσαι ξακουστός, | You are indeed exalted, my spouse, you are renowned, |
156 | Είθε οι εντολές σου να επικρατήσουν σε όλους τους Ανουννάκι.” | Let your commands prevail over all the Anunnaki. |
157 | Του έδωσε την Πινακίδα των Πεπρωμένων και την έδεσε στο στήθος του, | She gave him the Tablet of Destinies and fastened it to his breast, |
158 | (Λέγοντας) “Η εντολή σου δεν μπορεί να αλλαχθεί· ας είναι τα λόγια του στόματός σου σταθερά.” | (Saying) “Your order may not be changed; let the utterance of your mouth be firm.” |
159 | Αφού ο Κίνγκου υψώθηκε και απέκτησε τη δύναμη της βασιλείας, | After Qingu was elevated and had acquired the power of Anuship |
160 | Διακήρυξε τις μοίρες των θεών, των υιών της: | He decreed the destinies for the gods, her sons: |
161 | “Είθε τα λόγια του στόματός σας να υποτάξουν το θεό της φωτιάς, | “May the utterance of your mouths subdue the fire-god, |
162 | Είθε το συγκεντρωμένο σας δηλητήριο να καταστείλει την έχθρα” | May your poison by its accumulation put down aggression.” |