Πινακίδα VII
|
1 |
(10) Ασάρρε, αυτός που δίνει αρδεύσιμη γη, που έφτιαξε την καλλιεργήσιμη γη, |
Asarre, the giver of arable land who established plough-land, |
2 |
Ο δημιουργός του κριθαριού και του λιναριού, που έκανε τα φυτά να φυτρώσουν. |
The creator of barley and flax, who made plant life grow. |
3 |
(11) Ασαραλίμ, που τιμάται στην αίθουσα του συμβουλίου, του οποίου η συμβουλή υπερέχει, |
(11) Asaralim, who is revered in the counsel chamber, whose counsel excels, |
4 |
Οι θεοί την ακολουθούν και τον φοβούνται. |
The gods heed it and grasp fear of him. |
5 |
(12) Ασαριλμνούννα,ο ευγενής, το φως του πατέρα, του γεννήτορά του, |
(12) Asaralimnunna, the noble, the light of the father, his begetter, |
6 |
Που κατευθύνει τις διαταγές του Άνου, του Ενλίλ, του Έα, που είναι ο Νινσίκου. |
Who directs the decrees of Anu, Enlil, and Ea, that is Ninšiku. |
7 |
Αυτός είναι ο πάροχος, που καθορίζει τα εισοδήματά τους, |
He is their provisioner, who assigns their incomes, |
8 |
Του οποίου το τουρμπάνι πολλαπλασιάζει την ευφορία της γης. |
Whose turban multiplies abundance for the land. |
9 |
(13) Ο Τούτου είναι, που κάνει την ανακαίνισή τους, |
(13) Tutu is he, who accomplishes their renovation, |
10 |
Ας καθάρει τα ιερά τους ώστε να μπορέσουν να αναπαυθούν. |
Let him purify their sanctuaries that they may repose. |
11 |
Ας φτιάξει ένα ξόρκι ώστε να μπορέσουν να αναπαυθούν οι θεοί, |
Let him fashion an incantation that the gods may rest, |
12 |
Και αν υψώνονται οργισμένοι, να οπισθοχωρούν. |
Though they rise up in fury, let them withdraw. |
13 |
Είναι πράγματι δοξασμένος στη συγκέντρωση των θεών [των πατέρων] του, |
He is indeed exalted in the assembly of the gods, his [fathers], |
14 |
Κανείς από τους θεούς δεν είναι [ισάξιός] του. |
No one among the gods can [equal] him. |
15 |
(14) Τούτου-Ζιουκκίννα, η ζωή της στρατιάς [του], |
(14) Tutu-Ziukkinna, the life of [his] host, |
16 |
Που έφτιαξε τους αγνούς ουρανούς για τους θεούς, |
Who established, the pure heavens for the gods, |
17 |
Που ανέλαβε τις πορείες του, που όρισε [τα αξιώματά τους], |
Who took charge of their courses, who appointed [their stations], |
16 |
Είθε να μην ξεχαστεί μεταξύ των θνητών, αλλά [ας τον θυμούνται] για τις πράξεις του. |
May he not be forgotten among mortals, but [let them remember] his deeds. |
19 |
(15) Τούτου-Ζίκου ήταν το τρίτο όνομα με το οποίο τον αποκάλεσαν, αυτός που έκανε τον καθαρμό, |
(15) Tutu-Ziku they called him thirdly, the establisher of purification, |
20 |
Ο θεός του ευχάριστου ανέμου, κύριος της επιτυχίας και της υπακοής, |
The god of the pleasant breeze, lord of success and obedience, |
21 |
Που παράγει αφθονία και πλούτο, που φέρει ευφορία, |
Who produces bounty and wealth, who establishes abundance, |
22 |
Που κάνει σπάνιο, ό,τι έχουμε άφθονο, |
Who turns everything scant that we have into profusion, |
23 |
Του οποίου τον ευχάριστο άνεμο οσμιστήκαμε σε χαλεπούς καιρούς, |
Whose pleasant breeze we sniffed in time of terrible trouble, |
24 |
Ας προστάξουν οι άνθρωποι να εξυμνείται διαρκώς, ας του προσφέρουν λατρεία. |
Let men command that his praises be constantly uttered, let them offer worship to him. |
25 |
(16) Τούτου-Αγκάκου ήταν το τέταρτο, ας τον εξυμνούν οι άνθρωποι, |
As (16) Tutu-Agaku, fourthly, let humans extol him, |
26 |
Κύριος των αγνών ξορκιών, που έφερε τους νεκρούς πίσω στη ζωή, |
Lord of the pure incantation, who brought the dead back to life, |
27 |
Που έδειξε έλεος στους Δεμένους Θεούς, |
Who showed mercy on the Bound Gods, |
28 |
Που έβαλε τον αναγκαίο ζυγό στους θεούς, τους εχθρούς του, |
Who threw the imposed yoke on the gods, his enemies, |
29 |
Και για να τους γλιτώσει έφτιαξε την ανθρωπότητα. |
And to spare them created mankind. |
30 |
Ο ελεήμων, που έχει τη δύναμη να επαναφέρει στη ζωή, |
The merciful, in whose power it is to restore to life, |
31 |
Ας είναι τα λόγια του βέβαια και ας μην ξεχαστούν |
Let his words be sure and not forgotten |
32 |
Από τα στόματα των μαυροκέφαλων, των πλασμάτων του. |
From the mouths of the black-heads, his creatures. |
33 |
(17) Τούτου-Τούκου ήταν το πέμπτο, ας δίνουν τα στόματά τους έκφραση στο αγνό του ξόρκι, |
As (17) Tutu-Tuku, fifthly, let their mouth give expression to his pure spell, |
34 |
Που εξάλειψε όλη την κακία με το αγνό του ξόρκι. |
Who extirpated all the wicked by his pure incantation. |
35 |
(18) Σάζου, που γνώριζε την καρδιά των θεών, που είδα τα δεσμά τους, |
(18) Šazu, who knew the heart of the gods, who saw the reins, |
36 |
Που δεν άφησε έναν που έκανε το κακό να του ξεφύγει, |
Who did not let an evil-doer escape from him, |
37 |
Που ίδρυσε τη συνέλευση των θεών, που έκανε τις καρδιές τους να χαρούν, |
Who established the assembly of the gods, who rejoiced their hearts, |
38 |
Που υπέταξε τους ανυπάκουους, είναι η προστασία που περικλείει τους θεούς. |
Who subjugated the disobedient, he is the gods’ encompassing protection. |
39 |
Έκανε την αλήθεια να ακμάσει, ξερίζωσε τον διεστραμμένο λόγο, |
He made truth to prosper, he uprooted perverse speech, |
40 |
Χώρισε το ψεύδος από την αλήθεια. |
He separated falsehood from truth. |
41 |
(19) Σάζου-Ζίσι ήταν το δεύτερο, ας τον υμνούμε διαρκώς, τον καταστολέα των εχθρών, |
As (19) Šazu-Zisi, secondly, let them continually praise him, the subduer of aggressors, |
42 |
Που εκδίωηε τη σύγχιση από τα σώματα των θεών, των πατέρων του. |
Who ousted consternation of from the bodies of the gods, his fathers. |
43 |
(20) Σάζου-Σουχρίμ ήταν το τρίτο, που εξάλειψε κάθε εχθρό με τα όπλα του, |
(20) Šazu-Suḫrim, thirdly, who extirpated every foe with his weapons, |
44 |
Που σύγχησε τα σχέδιά τους και τα μετέτρεψε σε άνεμο. |
Who confounded their plans and turned them into wind. |
45 |
Έσβησε όλους τους κακόβουλους που του εναντιώθηκαν, |
He snuffed out all the wicked who came against him, |
46 |
Ας κραυγάζουν διαρκώς οι θεοί επευφημίες στη συνέλευση. |
Let the gods ever shout acclamations in the assembly. |
47 |
(21) Σάζου-Σουχγκουρίμ ήταν το τέταρτο, που εξασφάλισε επιτυχία για τους θεούς, τους πατέρες του, |
(21) Šazu-Suḫgurim, fourthly, who established success for the gods, his fathers, |
48 |
Που εξάλειψε τους εχθρούς του και κατέστρεψε τους απογόνους τους, |
Who extirpated foes and destroyed their offspring, |
49 |
Που σκόρπισε τα επιτεύγματά τους, χωρίς να αφήσει ούτε ψήγμα τους, |
Who scattered their achievements, leaving no part of them, |
50 |
Ας λέγεται το όνομά του και ας διαλαλείται σε όλη τη γη. |
Let his name be spoken and proclaimed in the land. |
51 |
(22) Σάζου-Ζαχρίμ ήταν το πέμπτο, ας συζητάν οι μελλοντικές γενιές γι’αυτόν, |
As (22) Šazu-Zaḫrim, fifthly, let future gererations discuss him, |
52 |
Ο καταστροφέας κάθε επαναστάτη, όλων των ανυπάκουων, |
The destroyer of every rebel, of all the disobedient, |
53 |
Που έφερε όλους τους φυγάδες θεούς πίσω στα ιερά τους, |
Who brought all the fugitive gods into the shrines, |
54 |
Αυτό το όνομά του ας καθιερωθεί. |
Let this name of his be established. |
55 |
(23) Σάζου-Ζαχρουγκίμ ήταν το έκτο, όλοι μαζί και παντού ας τον λατρεύουν, |
As (23) Šazu-Zaḫgurim, sixthly, let them altogether and everywhere worship him, |
56 |
Που κατέστρεψε ο ίδιος όλους τους εχθρούς στη μάχη. |
Who himself destroyed all the foes in battle. |
57 |
Είναι ο (24) Ενμπιλούλου, ο κύριος που τους προσφέρει άφθονα, |
(24) Enbilulu is he, the lord who supplies them abundantly, |
58 |
Ο σπουδαίος εκλεκτός τους, που τους κάνει προσφορές δημητριακών, |
Their great chosen one, who provides cereal offerings, |
59 |
Που κρατάει τα βοσκοτόπια και τα μέρη για πότισμα των ζώων σε καλή κατάσταση και τα έφτιαξε για τη γη, |
Who keeps pasturage and watering in good condition and established it for the land, |
60 |
Που διάνοιξε κοίτες και μοίρασε άφθονο νερό. |
Who opened watercourses and distributed plentiful water. |
61 |
(25) Ενμπιλούλου-Επαντούν, κύριος της κοινής γης και . . ., ας είναι το δεύτερο [όνομά του], |
(25) Enbilulu-Epadun, lord of common land and . . ., let them [call him] secondly, |
62 |
Επιτηρητής των καναλιών του ουρανού και του κάτω κόσμου, που καθορίζει την πορεία τους, |
Canal supervisor of heaven and netherworld, who sets the furrow, |
|
Που φτιάχνει καθαρή αρδεύσιμη γη στην εξοχή, |
Who establishes clean arable land in the open country, |
63 |
Που κατευθύνει τα αρδευτικά χαντάκια και κανάλια και σημαδεύει την πορεία τους. |
Who directs irrigation ditch and canal, and marks out the furrow. |
64 |
(26) Ενμπιλούλου-Γκουγκάλ, επιστάτης των καναλιών, των υδάτινων δρόμων των θεών, ας είναι το τρίτο [όνομα με το οποίο θα] δοξάζεται, |
As (26) Enbilulu-Gugal, canal supervisor of the water courses of the gods, let them praise him thirdly, |
65 |
Κύριος της αφθονίας, της ευμάρειας και των τεράστιων αποθεμάτων (σιτηρών), |
Lord of abundance, profusion, and huge stores (of grain), |
66 |
Που παρέχει αφθονία, που πλουτίζει τις ανθρώπινες κατοικίες, |
Who provides bounty, who enriches human habitations, |
67 |
Που δίνει σιτάρι και κάνει τα σιτηρά να φυτρώνουν. |
Who gives wheat, and brings grain into being. |
68 |
(27) Ενμπιλούλου-Χεγκάλ, που συγκεντρώνει την αφθονία για τους λαούς . . . . |
(27) Enbilulu-Ḫegal, who accumulates abundance for the peoples . . . . |
69 |
Που βρέχει από ψηλά πλούτη στην πλατειά γη και προμηθεύει με άφθονη βλάστηση. |
Who rains down riches on the broad earth, and supplies abundant vegetation. |
70 |
(28) Σιρσίρ, που στοίβαξε ένα βουνό πάνω στην Τιαμάτ, |
(28) Sirsir, who heaped up a mountain on top of Tia-mat, |
71 |
Που λεηλάτησε το πτώμα της Τιαμάτ με τα όπλα [του], |
Who plundered the corpse of Tia-mat with [his] weapons, |
72 |
Ο προστάτης της γης, ο αξιόπιστος βοσκός τους, |
The guardian of the land, their trustworthy shepherd, |
73 |
Του οποίου τα μαλλιά είναι καρποί που φυτρώνουν, του οποίου το τουρμπανι είναι [αρδευτικό] κανάλι, |
Whose hair is a growing crop, whose turban is a furrow, |
74 |
Που διαρκώς διέσχιζε τη μεγάλη Θάλασσα μέσα στην οργή του, |
Who kept crossing the broad Sea in his fury, |
75 |
Και διαρκώς διέσχιζε το πεδίο της μάχης της σαν να ήταν γέφυρα. |
And kept crossing over the place of her battle as though it were a bridge. |
76 |
(29) Σιρσίρ-Μαλάχ ήταν το δεύτερο όνομα που του έδωσαν—έτσι να γίνει— |
(29) Sirsir-Malaḫ they named him secondly—so be it— |
77 |
Η Τιαμάτ ήταν το καράβι του, αυτός ήταν ο πλοηγός της. |
Tia-mat was his boat, he was her sailor. |
78 |
(30) Γκιλ, που πάντα μαζεύει σορούς κριθαριού, τεράστιους σορούς, |
(30) Gil, who ever heaps up piles of barley, massive mounds, |
79 |
Ο δημιουργός των σιτηρών και των σμηνών, που δίνει σπόρο για τη γη. |
The creator of grain and flocks, who gives seed for the land. |
80 |
(31) Γκιλιμά, που έκανε το δεσμό των θεών σταθερών, που δημιούργησε σταθερότητα, |
(31) Gilima, who made the bond of the gods firm, who created stability, |
81 |
Μια παγίδα που τους κατατρόπωσε, που όμως προσέφερε και εύνοια. |
A snare that overwhelmed them, who yet extended favours. |
82 |
(32) Αγκίλιμα, ο υψηλός, που αρπάζει το στέμμα, που ελέγχει το χιόνι, |
(32) Agilima, the lofty, who snatches off the crown, who takes charge of snow, |
83 |
Που έφτιαξε τη γη πάνω στο νερό και έκανε σταθερούς τους ουρανούς. |
Who created the earth on the water and made firm the height of heaven. |
84 |
(33) Ζουλούμ, που ορίζει λιβάδια για τους θεούς και μοιράζει ό,τι δημιούργησε, |
(33) Zulum, who assigns meadows for the gods and divides up what he has created, |
85 |
Που παρέχει εισοδήματα και προσφορές τροφής, που διαχειρίζεται τα ιερά. |
Who gives incomes and food-offerings, who administers shrines. |
86 |
(34) Μούμμου, δημιουργό ουρανού και κάτω κόσμου, που προστατεύει τους πρόσφυγες, |
(34) Mummu, creator of heaven and underworld, who protects refugees, |
87 |
Ο θεός που καθάρει τον ουρανό και τον κάτω κόσμο, δευτερευόντως [ονομάζεται] Ζουλούμμου, |
The god who purifies heaven and underworld, secondly Zulummu, |
88 |
Ως δείγμα σεβασμού για τη δύναμη του, στην οποία κανείς άλλος θεός δεν τον φτάνει. |
In respect of whose strength none other among the gods can equal him. |
89 |
(35) Γκισνούμουναμπ, ο δημιουργός των λαών, που έφτιαξε τις περιοχές του κόσμου, |
(35) Gišnumunab, creator of all the peoples, who made the world regions, |
90 |
Ο οποίος κατέστρεψε τους θεούς της Τιαμάτ και έφτιαξε λαούς από μέρη τους. |
Who destroyed Tia-mat’s gods, and made peoples from part of them. |
91 |
(36) Λουγκαλαμπντουμπούρ, ο βασιλιάς που σκόρπισε τα έργα της Τιαμάτ, που ξερίζωσε τα όπλα της, |
(36) Lugalabdubur, the king who scattered the works of Tia-mat, who uprooted her weapons, |
92 |
Του οποίου τα θεμέλια είναι πάντα ασφαλή. |
Whose foundation is secure on the “Fore and Aft”. |
93 |
(37) Παγκαλγκουέννα, ο πρώτος όλων των κυρίων, που η δύναμή του λαμπρύνεται, |
(37) Pagalguenna, foremost of all lords, whose strength is exalted, |
94 |
Που είναι ο μεγαλύτερος μεταξύ των θεών, των αδερφών του, ο πιο ευγενής από όλους. |
Who is the greatest among the gods, his brothers, the most noble of them all. |
95 |
(38) Λουγκαλντουρμάχ, βασιλάς του δεσμού των θεών, κύριος του Ντουρμαχού, |
(38) Lugaldurmaḫ, king of the bond of the gods, lord of Durmaḫu, |
96 |
Που είναι ο μεγαλύτερος στη βασιλική κατοικία, απείρως ανώτερος από τους άλλους θεούς. |
Who is the greatest in the royal abode, infinitely more lofty than the other gods. |
97 |
(39) Αρανούννα, ο σύμβουλος του Έα, του δημιουργού του θεού, των πατέρων του, |
(39) Aranunna, counsellor of Ea, creator of the gods, his fathers, |
98 |
Τον οποίο κανείς θεός δε μπορεί να φτάσει τη βασιλική περπατησιά του. |
Whom no god can equal in respect of his lordly walk. |
99 |
(40) Ντουμουντούκου, ο οποίος ανανεώνει μόνος του την αγνή του κατοικία στο Ντούκου, |
(40) Dumuduku, who renews for himself his pure abode in Duku, |
100 |
Ντουμουντούκου, χωρίς τον οποίο ο Λουγκαλντούκου δεν παίρνει απόφαση. |
Dumuduku, without whom Lugalduku does not make a decision. |
101 |
(41) Λουγκαλσουάννα, ο βασιλιάς που η δύναμή του είναι ανώτερη όλων των θεών, |
(41) Lugalšuanna, the king whose strength is exalted among the gods, |
102 |
Ο κύριος, η δύναμη του Άνου, αυτός που είναι υπέρτατος, ο επίλεκτος του Ανσάρ. |
The lord, the strength of Anu, he who is supreme, chosen of Anšar. |
103 |
(42) Ιρούγκα, που τους λεηλάτησε όλους στη Θάλασσα, |
(42) Irugga, who plundered them all in the Sea, |
104 |
Που κατανοεί όλη τη σοφία, περιέχει και αντιλαμβάνεται. |
Who grasps all wisdom, is comprehensive in understanding. |
105 |
(43) Ιρκίνγκου, που λεηλάτησε τον Κίνγκου σε . . . μάχη, |
(43) Irqingu, who plundered Qingu in . . . battle, |
106 |
Που ορίζει τα διατάγματα και καθορίζει τα αξιώματα. |
Who directs all decrees and establishes lordship. |
107 |
(44) Κίνμα, ο καθοδηγητής όλων των θεών, που συμβουλεύει, |
(44) Kinma, the director of all the gods, who gives counsel, |
108 |
Στο άκουσμα του ονόματος του οποίου οι θεοί υποκλίνονται με ευλάβεια ως μπροστά σε θύελλα. |
At whose name the gods bend down in reverence as before a hurricane. |
109 |
(45) Ντινγκίρ-Εσισκούρ — ας λάβει την υψηλή του θέση στον Οίκο της Ευλογίας, |
(45) Dingir-Esiskur—let him take his lofty seat in the House of Benediction, |
110 |
Ας φέρουν οι θεοί τα δώρα τους ενώπιόν του |
Let the gods bring their presents before him |
111 |
Ωσότου αποδεχθεί τις προσφορές τους. |
Until he receives their offerings. |
112 |
Κανείς πέρα από αυτόν εκτελλεί έξυπνα πράγματα |
No one but he accomplishes clever things |
113 |
Οι τέσσερις (περιοχές) των μαύρων κεφαλών είναι δημιουργία του, |
The four (regions) of black-heads are his creation, |
114 |
Πέρα από αυτόν κανείς θεός δεν γνωρίζει τις μέρες της ζωής τους. |
Apart from him no god knows the measure of their days. |
115 |
(46) Γκίρρου, που κάνει τα όπλα σκληρά(;), |
(46) Girru, who makes weapons hard (?), |
116 |
Που έκανε έξυπνα πράγματα στη μάχη με την Τιαμάτ, |
Who accomplished clever things in the battle with Tia-mat, |
117 |
Με εκτενή σοφία, άριστος στην κατανόηση, |
Comprehensive in wisdom, skilled in understanding, |
118 |
Ένα βαθύς νους, που ούτε όλοι οι θεοί μαζί δεν καταλαβαίνουν. |
A deep mind, that all the gods combined do not understand. |
119 |
Ας είναι (47) Αντού τον όνομά του, ας καταλαμβάνει ολόκληρο τον ουρανό, |
(47) Addu be his name, let him cover the whole span of heaven, |
120 |
Ας μπουμπουνίζει με την ευχάριστη φωνή του σε όλη τη γη, |
Let him thunder with his pleasant voice upon the earth, |
121 |
Ας γεμίζει το μπουμπουνητό(;) τα σύννεφα |
May the rumble fill (?) the clouds |
|
Και να δίνει τροφή στους ανθρώπους κάτω. |
And give sustenance to the peoples below. |
122 |
(48) Ασάρου, ο οποίος, όπως λέει το όνομά του, συγκέντρωσε τα Θεϊκά Πεπρωμένα |
(48) Aša-ru, who, as his name says, mustered the Divine Fates |
123 |
Είναι πράγματι ο φύλακας όλων ανεξαιρέτως των ανθρώπων. |
He indeed is the warden of absolutely all peoples. |
124 |
Όπως ο (49) Νεμπέρου ας κατέχει το μέρος που ενώνεται ο ουρανός και ο κάτω κόσμος, |
As (49) Ne-beru let him hold the crossing place of heaven and underworld, |
125 |
Δε θα πρέπει να διασταυρώνονται επάνω ή κάτω, αλλά να τον περιμένουν. |
They should not cross above or below, but should wait for him. |
126 |
Ο Νεμπέρου είναι το αστέρι του, το οποίος αυτός έκανε να λάμπει στον ουρανό, |
Ne-beru is his star, which he caused to shine in the sky, |
127 |
Ας λάβει τη θέση του στην ουράνια σκάλα, ώστε να μπορούν να τον κοιτάζουν. |
Let him take his stand on the heavenly staircase that they may look at him. |
128 |
Ναι, αυτός που διασχίζει διαρκώς τη Θάλασσα χωρίς να ξεκουράζεται, |
Yes, he who constantly crosses the Sea without resting, |
129 |
Ας είναι το όνομά του Νεμπέρου, που πιάνει τη μέση της, |
Let his name be Ne-beru, who grasps her middle, |
130 |
Ας διορθώνει την πορεία των άστρων του ουρανού, |
Let him fix the paths of the stars of heaven, |
131 |
Ας καθοδηγεί τους θεούς σαν πρόβατα, |
Let him shepherd all the gods like sheep, |
132 |
Ας δέσει την Τιαμάτ και να βάλει τη ζωή της σε θανάσιμο κίνδυνο, |
Let him bind Tia-mat and put her life in mortal danger, |
133 |
Στις γενιές που δεν έχουν γεννηθεί, στις μακρυνές μελλοντικές ημέρες, |
To generations yet unborn, to distant future days, |
134 |
Ας συνεχίσει χωρίς έλεγχο, ας παραμείνει σε όλη την αιωνιότητα. |
May he continue unchecked, may he persist into eternity. |
135 |
Από τότε που δημιούργησε τον ουρανό και κατασκεύασε τη γη, |
Since he created the heavens and fashioned the earth, |
136 |
Ο Ενλίλ, ο πατέρας του, τον αποκάλεσε με το ίδιο του το όνομα, (50) ‘Άρχοντα της Γης’. |
Enlil, the father, called him by his own name, (50) ‘Lord of the Lands’. |
137 |
Ο Έα άκουσε τα ονόματα με τα οποία τον αποκάλεσαν οι Ιγκίγκι |
Ea heard the names which all the Igigi called |
138 |
Και το πνεύμα του έγινε λαμπρό. |
And his spirit became radiant. |
139 |
“Να! Αυτός που το όνομά του υψώθηκε από τους πατέρες του |
“Why! He whose name was extolled by his fathers |
140 |
Ας ονομάζεται κι αυτός, όπως κι εγώ, (51) ‘Έα‘ |
Let him, like me, be called (51) ‘Ea’. |
141 |
Ας ελέγχει αυτός όλες μου τις τελετουργίες, |
Let him control the sum of all my rites, |
142 |
Ας μοιράζει αυτός τις εντολές μου”. |
Let him administer all my decrees.” |
143 |
Με τη λέξη “Πενήντα” οι μεγάλοι θεοί |
With the word “Fifty” the great gods |
144 |
Ονόμασαν τα πενήντα ονόματά του και του έδωσαν μια εξέχουσα θέση. |
Called his fifty names and assigned him an outstanding position. |
145 |
Δε θα πρέπει να λησμονηθούν· ένα εξέχον άτομο θα πρέπει να τα εξηγεί, |
They should be remembered; a leading figure should expound them, |
146 |
Οι σοφοί κι οι γραμματιζούμενοι να συζητούν γι’αυτά, |
The wise and learned should confer about them, |
147 |
Ένας πατέρας θα πρέπει να τους επαναλαμβάνει και να τους διδάσκει στους γιους του, |
A father should repeat them and teach them to his son, |
148 |
Θα πρέπει να εξηγούνται σε βοσκούς και τσοπάνηδες. |
One should explain them to shepherd and herdsman. |
149 |
Αν κάποιος δεν αμελεί τον Μαρδούκ, τον Ενλίλτων θεών, |
If one is not negligent to Marduk, the Enlil of the gods, |
150 |
Ας ευδοκιμήσει η γη του και ας προκόψει ο ίδιος, |
May one’s land flourish, and oneself prosper, |
151 |
(Γιατί) ο λόγος του είναι αξιόπιστος, η εντολή του δεν αλλάζει, |
(For) his word is reliable, his command unchanged, |
152 |
Κανείς θεός δεν μπορεί να αλλάξει τα λόγια του στόματός του. |
No god can alter the utterance of his mouth. |
153 |
Όταν κοιτάζει με οργή, δεν υποχωρεί, |
When he looks in fury, he does not relent, |
154 |
Όταν η οργή του καίει, κανείς θεός δεν μπορεί να τον αντιμετωπίσει. |
When his anger is ablaze, no god can face him. |
155 |
Ο νους του είναι βαθύς, το πνεύμα του τα αγκαλιάζει όλα, |
His mind is deep, his spirit is all-embracing, |
156 |
Ενώπιον του οποίου οι αμαρτίες και τα παραπτώματα αναζητώνται. |
Before whom sin and transgression are sought out. |
157 |
Διδαχή που ένας εξέχων επανέλαβε ενώπιόν του (Μαρδούκ): |
Instruction which a leading figure repeated before him (Marduk): |
158 |
Το κατέγραψε και το αποθήκευσε, ώστε να μπορούν οι γενεές να έρχονται να το ακούνε. |
He wrote it down and stored it so that generations to come might hear it. |
159 |
[ . . ] . Ο Μαρδούκ, που έπλασε του θεούς Ιγκίγκι, |
[ . . ] . Marduk, who created the Igigi gods, |
160 |
Και αν και υποβαθμίστηκαν . . . ας επικαλεστούν το όνομά του. |
Though they diminish . . . let them call on his name. |
161 |
. . . . το τραγούδι του Μαρδούκ, |
. . . . the song of Marduk, |
162 |
Που νίκησε την Τιαμάτ και ανέλαβε τη βασιλεία. |
Who defeated Tia-mat and took kingship. |
|