|
Πινακίδα V
|
1 |
Κατασκεύασε ουράνιες κατοικίες για τους μεγάλους θεούς, |
He fashioned heavenly stations for the great gods, |
2 |
Και έστησε αστερισμούς, τα σχέδια των άστρων. |
And set up constellations, the patterns of the stars. |
3 |
Όρισε το έτος, σημείωσε υποδιαιρέσεις, |
He appointed the year, marked off divisions, |
4 |
Και έστησε από τρία άστρα για τον καθένα από τους δώδεκα μήνες. |
And set up three stars each for the twelve months. |
5 |
Αφού είχε οργανώσει το έτος, |
After he had organized the year, |
6 |
Καθόρισε την ουράνια κατοικία του Νεμπέρου για να σταθεροποιήσει τα διαστήματα μεταξύ των άστρων. |
He established the heavenly station of Ne-beru to fix the stars’ intervals. |
7 |
Ώστε κανένα να μην παραβεί [τις εντολές] ή να είναι οκνηρό |
That none should transgress or be slothful |
8 |
Μαζί καθόρισε και την ουράνια κατοικία του Ενλίλκαι του Έα. |
He fixed the heavenly stations of Enlil and Ea with it. |
9 |
Άνοιξε πύλες και στις δυο πλευρές, |
Gates he opened on both sides, |
10 |
Και έβαλε γερές βίδες στα αριστερά και τα δεξιά. |
And put strong bolts at the left and the right. |
11 |
Έβαλε τα ύψη (του ουρανού) στην κοιλιά της (Τιαμάτ), |
He placed the heights (of heaven) in her (Tia-mat’s) belly, |
12 |
Δημιούργησε το Ναννάρ και του εμπιστεύτηκε τη νύχτα. |
He created Nannar, entrusting to him the night. |
13 |
Τον όρισε ως το πετράδι της νύχτας για να καθορίσει τις μέρες, |
He appointed him as the jewel of the night to fix the days, |
14 |
Και μήνα με το μήνα χωρίς σταματημό τον ανύψωσε με ένα στέμμα, |
And month by month without ceasing he elevated him with a crown, |
15 |
(Λέγοντας,) “Λάμψε πάνω από τη γη στην αρχή του μήνα, |
(Saying,) “Shine over the land at the beginning of the month, |
16 |
Περίλαμπρος με κέρατα για να καθορίζεις έξι ημέρες. |
Resplendent with horns to fix six days. |
17 |
Την 7η ημέρα το στέμμα σου θα έχει το μισό μέγεθος, |
On the seventh day the crown will be half size, |
18 |
Την 15η μέρα, στη μέση κάθε μήνα, θα στέκεσαι σε αντίθεση. |
On the fifteenth day, halfway through each month, stand in opposition. |
19 |
Όταν [θα σε βλέπει] ο Σαμάς στον ορίζοντα, |
When Šamaš [sees] you on the horizon, |
20 |
Θα μειώνεσαι με τον κατάλληλο τρόπο και θα λάμπεις αντίστροφα. |
Diminish in the proper stages and shine backwards. |
21 |
Την 29η ημέρα, θα πλησιάζεις την πορεία του Σαμάς, |
On the 29th day, draw near to the path of Šamaš, |
22 |
. [ . . ] 30η ημέρα θα στέκεσαι σε σύνοδο και θα ανταγωνίζεσαι τον Σαμάς. |
. [ . . ] the 30th day, stand in conjunction and rival Šamaš. |
23 |
Έχω ( . . . . ] . το σημάδι, να ακολουθείς την πορεία του, |
I have ( . . . . ] . the sign, follow its track, |
24 |
Πλησίασε . . ( . . . . . ) να αποδίδεις κρίση. |
Draw near . . ( . . . . . ) give judgment. |
25 |
. [ . . . . ] . Σαμάς, να περιορίζει [το φόνο] και τη βία, |
. [ . . . . ] . Šamaš, constrain [murder] and violence, |
26 |
. [ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] . εμένα. |
[ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] . me. |
|
Παρεμβάλλονται 9 κατεστραμμένοι στίχοι |
35 |
Στο τέλος [ . . . |
At the end [ . . . |
36 |
Ας [υπάρχει] την 29η μέρα [ . . . “ |
Let there [be] the 29th day [ . . . “ |
37 |
Αφού [είχε . . . . ] τις εντολές [ . . . |
After [he had . . . . ] the decrees [ . . . |
38 |
Την οργάνωση του μπροστά και . [ . . . |
The organization of front and . [ . . . |
39 |
Έφτιαξε την ημέρα [ . . . |
He made the day [ . . . |
40 |
Ας είναι το έτος ίσα [ . . . |
Let the year be equally [ . . . |
41 |
Κατά το νέο έτος [ . . . |
At the new year [ . . . |
42 |
Το έτος . . . . . [ . . . |
The year . . . . . [ . . . |
43 |
Ας υπάρχει τακτικά [ . . . |
Let there be regularly [ . . . |
44 |
Το εκτεινόμενο βέλος [ . . . |
The projecting bolt [ . . . |
45 |
Αφού είχε [ . . . |
After he had [ . . . |
46 |
Τους φρουρούς της νύχτας και της μέρας [ . . . |
The watches of night and day [ . . . |
47 |
Τον αφρό που η Τιαμάτ [ . . . |
The foam which Tia-mat [ . . . |
48 |
Ο Μάρδουκ έφτιαξε [ . . . |
Marduk fashioned [ . . . |
49 |
Το συγκέντρωσε και το έφτιαξε σύννεφα. |
He gathered it together and made it into clouds. |
50 |
Τους άγριους ανέμους, τις βίαιες καταιγίδες, |
The raging of the winds, violent rainstorms, |
51 |
Την ομίχλη που κοχλάζει—το συγκεντρωμένο σάλιο της— |
The billowing of mist—the accumulation of her spittle— |
52 |
Τα κράτησε για τον εαυτό του και τα πήρε στο χέρι του. |
He appointed for himself and took them in his hand. |
53 |
Τοποθέτησε το κεφάλι της στην [κατάλληλη] θέση και έχυσε έξω . . [ . . ] . |
He put her head in position and poured out . . [ . . ] . |
54 |
Άνοιξε την άβυσσο και τη χόρτασε με νερό. |
He opened the abyss and it was sated with water. |
55 |
Από τα δυο της μάτια έκανε να τρέξουν ο Ευφράτης και ο Τίγρις, |
From her two eyes he let the Euphrates and Tigris flow, |
56 |
Βούλωσε τα ρουθούνια της, αλλά άφησε . . |
He blocked her nostrils, but left . . |
57 |
Σώριασε τα μακρυνά [βουνά] πάνω στα στήθη της, |
He heaped up the distant [mountains] on her breasts, |
58 |
Έσκαψε πηγάδια για να αναβλύσουν οι πηγές. |
He bored wells to channel the springs. |
59 |
Έστριψε την ουρά της και την έπλεξε μέσα στο Ντουρμαχού, |
He twisted her tail and wove it into the Durmaḫu, |
60 |
[ . . . ] . . τον Απσού κάτω από τα πόδια του. |
[ . . . ] . . the Apsû beneath his feet. |
61 |
[Έστησε όρθιους] τους βουβώνες της—σφήνωσε τον ουρανό ψηλά— |
[He set up] her crotch—it wedged up the heavens— |
62 |
[(Έτσι) τη μισή] he την τέντωσε και την έκανε γερή [για να γίνει] όπως η γη |
[(Thus) the half of her] he stretched out and made it firm as the earth. |
63 |
[Αφού] τελείωσε την εργασία του μέσα στην Τιαμάτ, |
[After] he had finished his work inside Tia-mat, |
64 |
[Άπλωσε] το δίχτυ του και το άφησε από έξω. |
[He spread] his net and let it right out. |
65 |
Έλεγξε τον ουρανό και τη γη . . [ . ] . |
He surveyed the heavens and the earth . . [ . ] . |
66 |
[ . . ] τα δεσμά τους . . . . . . . |
[ . . ] their bonds . . . . . . . |
67 |
Αφού σχεδίασε τους νόμους του και συνέθεσε τα διατάγματά [του], |
After he had formulated his regulations and composed [his] decrees, |
68 |
Προσάρμοσε σχοινιά για οδηγούς και τα έβαλε στα χέρια του Έα. |
He attached guide-ropes and put them in Ea’s hands. |
69 |
[Την πινακίδα] των Πεπρωμένων, που ο Κίνγκουείχε πάρει και κουβάλαγε [μαζί του], |
[The Tablet] of Destinies which Qingu had taken and carried, |
70 |
Την ανέλαβε ως τρόπαιο(;) και την επέδειξε τον Άνου. |
He took charge of it as a trophy (?) and presented it to Anu. |
71 |
[άρθρο . ] . της μάχης, που είχε δέσει ή είχε βάλει στο κεφάλι του, |
[The . ] . of battle, which he had tied on or had put on his head, |
72 |
[ . ] . έφερε μπροστά στους πατέρες του. |
[ . ] . he brought before his fathers. |
73 |
[Έπειτα] τα έντεκα πλάσματα που είχε γεννήσει η Τιαμάτ . . . , |
[Now] the eleven creatures to which Tia-mat had given birth and . . . , |
74 |
Έσπασε τα όπλα τους και έδεσε (τα πλάσματα) στις πατούσες του. |
He broke their weapons and bound them (the creatures) to his feet. |
75 |
Έφτιαξε εικόνες από αυτά και τις τοποθέτησε [στις πύλες] του Απσού, |
He made images of them and stationed them at the [Gate] of the Apsû, |
76 |
Ως σημάδι που δεν έπρεπε να ξεχαστεί. |
To be a sign never to be forgotten. |
77 |
[Οι θεοί] το είδαν και εκστασιάστηκαν από τη χαρά, |
[The gods] saw it and were jubilantly happy, |
78 |
(Ήταν,) ο Λαχμού, η Λαχαμού και όλοι οι πατέρες του. |
(That is,) Laḫmu, Laḫamu and all his fathers. |
79 |
Ο Ανσάρ τον [αγκάλιασε] και τον αποκάλεσε από πέρα εις πέρα με τον τίτλο του, “Νικηφόρος Βασιλιάς”, |
Anšar [embraced] him and published abroad his title, “Victorious King,” |
80 |
Ο Άνου, ο Ενλίλ και ο Έα του έδωσαν δώρα. |
Anu, Enlil and Ea gave him gifts. |
81 |
Η Μητέρα Νταμκίνα, που τον γέννησε, τον χαιρέτισε, |
Mother Damkina, who bore him, hailed him, |
82 |
Με μια καθαρή, γιορτινή ρόμπα που έκανε το πρόσωπό του να λάμπει. |
With a clean festal robe she made his face shine. |
83 |
Στον Ουσμού, που κρατούσε το δώρο της για να δώσει τις ειδήσεις, |
To Usmû, who held her present to give the news,< |
84 |
[Του εμπιστεύτηκε] το βεζυράτο του Απσού και την επιμέλεια των ιερών τόπων. |
[He entrusted] the vizierate of the Apsû and the care of the holy places. |
85 |
Οι Ιγκίγκι συγκεντρώθηκαν και όλοι υποκλίθηκαν βαθειά μπροστά του, |
The Igigi assembled and all did obeisance to him, |
86 |
Όλοι οι Ανουννάκι του φιλούσανε τα πόδια. |
Every one of the Anunnaki was kissing his feet. |
87 |
[Συγκεντρώθηκαν] όλοι για να δείξουν την υποταγή τους, |
They all [gathered] to show their submission, |
88 |
[ . . . ] . σηκώθηκαν όρθιοι, προσκύνησαν, “Ιδού ο Βασιλιάς!” |
[ . . . ] . they stood, they bowed down, “Behold the king!” |
89 |
Οι πατέρες του [ . . . ] . και τον κοίταζαν απολαμβάνοντας την ομορφιά του, |
His fathers [ . . . ] . and took their fill of his beauty, |
90 |
Ο Μπελ άκουσε τα λόγια του, γεμάτος με τη σκόνη της μάχης. |
Be-l listened to their utterance, being girded with the dust of battle. |
91 |
. [ . . . . . . . . . . . . ] . . . . . . . |
[ . . . . . . . . . . . . ] . . . . . . . |
92 |
Αλείφοντας το σώμα του με . [ . . . ] άρωμα κέδρου. |
Anointing his body with . [ . . . ] cedar perfume. |
93 |
Ντύθηκε με τον βασιλικό [του] χιτώνα, |
He clothed himself in [his] lordly robe, |
94 |
Με ένα στέμμα τρόμου ως βασιλική αύρα. |
With a crown of terror as a royal aura. |
95 |
Πήρε το ρόπαλό του και το κράτησε στο δεξί του χέρι, |
He took up his club and held it in his right hand, |
96 |
. . . ] . κρατούσε στο αριστερό. |
. . . ] . he grasped in his left. |
97 |
[ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] |
[ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] |
98 |
. . . ] . τοποθέτησε τα πόδια του. |
. . ] . he set his feet. |
99 |
Έβαλε πάνω . [ . . . |
He put upon . [ . . . |
100 |
Το σκήπτρο της ευδαιμονίας και της επιτυχίας [κρέμασε] στο πλευρό του. |
The sceptre of prosperity and success [he hung] at his side. |
101 |
Αφού [είχε . . . ] την αύρα [ |
After [he had . . . ] the aura [ |
102 |
Διακόσμησε(;) το λάφυρό του, τον Απσού, με ένα τρομερό [ . . ] |
He adorned(?) his sack, the Apsû, with a fearful [ . . ] |
103 |
Εγκαταστάθηκε ως . [ . . . |
Was settled like . [ . . . |
104 |
Στην αίθουσα του θρόνου [του] [ . . . |
In [his] throne room [ . . . |
105 |
Στο σηκό [ . . . |
In his cella [ . . . |
106 |
Κάθε ένας από τους θεούς [ . . . |
Every one of the gods [ . . . |
107 |
Ο Λαχμού και η Λαχαμού . [ . . . . . . . ] . |
Laḫmu and Laḫamu . [ . . . . . . . ] . |
108 |
Άνοιξαν τα στόματά τους και [απευθύνθηκαν] στους θεούς του Ιγκίγκι, |
Opened their mouths and [addressed] the Igigi gods, |
109 |
“Παλιά ο Μαρδούκ ήταν ο αγαπημένος μας υιός, |
“Previously Marduk was our beloved son, |
110 |
Τώρα είναι ο βασιλιάς σας, υπακούστε τη διαταγή του!” |
Now he is your king, heed his command!” |
111 |
Έπειτα, όλοι μίλησαν μαζί, |
Next, they all spoke up together, |
112 |
“Το όνομά του είναι Λουγκαλντιμμεράνκια, να του έχετε εμπιστοσύνη!” |
“His name is Lugaldimmerankia, trust in him!” |
113 |
Αφού παρέδωσαν τη βασιλεία στο Μαρδούκ, |
When they had given kingship to Marduk, |
114 |
Του απηύθυναν μια ευλογία για ευημερία και επιτυχία, |
They addressed to him a benediction for prosperity and success, |
115 |
“Από εδώ και πέρα είσαι αυτός που θα φροντίζει το ιερό μας, |
“Henceforth you are the caretaker of our shrine, |
116 |
Ό,τι και αν διατάξεις, εμείς θα το κάνουμε!” |
Whatever you command, we will do!” |
117 |
Ο Μαρδούκ άνοιξε το στόμα του για να μιλήσει |
Marduk opened his mouth to speak |
118 |
Και απευθύνθηκε στους θεούς τους πατέρες του, |
And addressed the gods his fathers, |
119 |
“Πάνω από τον Άπσου, τη σμαράγδινη(;) κατοικία, |
“Above the Apsû, the emerald (?) abode, |
120 |
Απέναντι από την Εσάρρα, που έχτισα για σας, |
Opposite Ešarra, which I built for you, |
121 |
Κάτω από τα ουράνια μέρη, του οποίου το πάτωμα έκανα σταθερό, |
Beneath the celestial parts, whose floor I made firm, |
122 |
Θα χτίσω ένα σπίτι για να είναι η πολυτελής μου κατοικία. |
I will build a house to be my luxurious abode. |
123 |
Μαζί με αυτό θα καθορίσω το ιερό του, |
Within it I will establish its shrine, |
124 |
Θα ιδρύσω το θάλαμό μου και θα εγκαταστήσω τη βασιλεία μου. |
I will found my chamber and establish my kingship. |
125 |
Όταν επιστρέψετε από τον Απσού για να πάρετε μια απόφαση |
When you come up from the Apsû to make a decision |
126 |
Αυτό θα είναι το μέρος για να ξεκουράζεστε πριν τη συγκέντρωση. |
This will be your resting place before the assembly. |
127 |
Όταν κατεβαίνετε από τον ουρανό για να πάρετε μια απόφαση |
When you descend from heaven to make a decision |
128 |
Αυτό θα είναι το μέρος για να ξεκουράζεστε πριν τη συγκέντρωση. |
This will be your resting place before the assembly. |
129 |
Θα ονομάσω αυτό το μέρος “Βαβυλώνα”, “Οικίες των Μεγάλων Θεών”, |
I shall call its name ‘Babylon’, “The Homes of the Great Gods”, |
130 |
Μέσα του θα κάνουμε μία γιορτή: αυτή θα είναι η βραδινή γιορτή. |
Within it we will hold a festival: that will be the evening festival. |
131 |
[Οι θεοί], οι πατέρες του, [άκουσαν] αυτά τα λόγια του, |
[The gods], his fathers, [heard] this speech of his, |
132 |
. [ . . . . . . . . . . . . ] . είπαν, |
. [ . . . . . . . . . . . . ] . they said, |
133 |
“Σχετικά με όλα όσα έφτιαξαν τα χέρια σου, |
“With regard to all that your hands have made, |
134 |
Ποιος έχει [ . . . ] σου; |
Who has your [ . . . ]? |
135 |
Σχετικά με τη γη που έφτιξαν τα χέρια σου, |
With regard to the earth that your hands have made, |
136 |
Ποιος έχει [ . . . λ σου; |
Who has your [ . . . l? |
137 |
Στη Βαβυλώνα, όπως την ονόμασες, |
In Babylon, as you have named it, |
138 |
Βάλε το [μέρος όπου θα ξεκουραζόμαστε] για πάντα. |
Put our [resting place] for ever. |
139 |
. [ . . . . . . . . . ] άσε τους να μας φέρνουν τακτικές προσφορές |
. [ . . . . . . . . . ] let them our bring regular offerings |
140 |
. [ . . . . . . . . . . . . . . . . ] . . |
[ . . . . . . . . . . . . . . . . ] . . |
141 |
Οποιοσδήποτε [ . . . ] την αποστολή μας, που εμείς . [ . . . |
Whoever [ . . . ] our tasks which we . [ . . . |
142 |
Εκεί μέσα [ . . . . . ] μόχθο του . [ . . . |
Therein [ . . . . . ] its toil . [ . . . |
143 |
[ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] |
[ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] |
144 |
Χαρήκανε [ . . . . . . . . . . . ] . . [ . . . |
They rejoiced [ . . . . . . . . . . . ] . . [ . . . |
145 |
Οι θεοί . [ . . . . . . . . . . . . . ] |
The gods . [ . . . . . . . . . . . . . ] |
146 |
Αυτός που γνωρίζει [ . . . . . . . . . ] . αυτούς |
He who knows [ . . . . . . . . . ] . them |
147 |
Άνοιξε [το στόμα του δείχνοντάς] τους φως, |
He opened [his mouth showing] them light, |
148 |
. . [ . . . . . . . . . ] τα λόγια του . [ . ] |
. . [ . . . . . . . . . ] his speech . [ . ] |
149 |
Έφτιαξε φαρδύ [ . . . . . . . . ] . αυτούς [ . . . |
He made wide [ . . . . . . . . ] . them [ . . . |
150 |
Και . [ . . . . . . . . . . . . ] . . . . . |
And . [ . . . . . . . . . . . . ] . . . . . |
151 |
Οι θεοί υποκλίθηκαν, μιλώντας του, |
The gods bowed down, speaking to him, |
152 |
Απευθύνθηκαν στον Λουγκαλντιμμεράνκια, τον κύριό τους, |
They addressed Lugaldimmerankia, their lord, |
153 |
“Προηγουμένως, κύριε, [ήσουν ο αγαπημένος μας] υιός, |
“Formerly, lord, [you were our beloved] son, |
154 |
Τώρα είσαι ο βασιλιάς μας, . . [ . . . ] |
Now you are our king, . . [ . . . ] |
155 |
Αυτός που . [ . ] . [ . ] μας [προστάτευσε] |
He who . [ . ] . [ . ] preserved [us] |
156 |
. . [. . . ] την αύτα του ροπάλου και του σκήπτρου. |
. . [. . . ] the aura of club and sceptre. |
157 |
Ας καταστρώσει σχέδια [ . . . . ] . . [ . . . ] |
Let him conceive plans [ . . . . ] . . [ . . . ] |
158 |
[ . ] . . [ . . . . . . ότι] εμείς . [ . . .” |
[ . ] . . [ . . . . . . that] we . [ . . .” |