Πότε και από ποιους γράφτηκαν τα Ευαγγέλια; Γιατί επιλέχθηκαν μόνο τα τέσσερα;

Πινακίδα V |
||
| 1 | Κατασκεύασε ουράνιες κατοικίες για τους μεγάλους θεούς, | He fashioned heavenly stations for the great gods, |
| 2 | Και έστησε αστερισμούς, τα σχέδια των άστρων. | And set up constellations, the patterns of the stars. |
| 3 | Όρισε το έτος, σημείωσε υποδιαιρέσεις, | He appointed the year, marked off divisions, |
| 4 | Και έστησε από τρία άστρα για τον καθένα από τους δώδεκα μήνες. | And set up three stars each for the twelve months. |
| 5 | Αφού είχε οργανώσει το έτος, | After he had organized the year, |
| 6 | Καθόρισε την ουράνια κατοικία του Νεμπέρου για να σταθεροποιήσει τα διαστήματα μεταξύ των άστρων. | He established the heavenly station of Ne-beru to fix the stars’ intervals. |
| 7 | Ώστε κανένα να μην παραβεί [τις εντολές] ή να είναι οκνηρό | That none should transgress or be slothful |
| 8 | Μαζί καθόρισε και την ουράνια κατοικία του Ενλίλκαι του Έα. | He fixed the heavenly stations of Enlil and Ea with it. |
| 9 | Άνοιξε πύλες και στις δυο πλευρές, | Gates he opened on both sides, |
| 10 | Και έβαλε γερές βίδες στα αριστερά και τα δεξιά. | And put strong bolts at the left and the right. |
| 11 | Έβαλε τα ύψη (του ουρανού) στην κοιλιά της (Τιαμάτ), | He placed the heights (of heaven) in her (Tia-mat’s) belly, |
| 12 | Δημιούργησε το Ναννάρ και του εμπιστεύτηκε τη νύχτα. | He created Nannar, entrusting to him the night. |
| 13 | Τον όρισε ως το πετράδι της νύχτας για να καθορίσει τις μέρες, | He appointed him as the jewel of the night to fix the days, |
| 14 | Και μήνα με το μήνα χωρίς σταματημό τον ανύψωσε με ένα στέμμα, | And month by month without ceasing he elevated him with a crown, |
| 15 | (Λέγοντας,) “Λάμψε πάνω από τη γη στην αρχή του μήνα, | (Saying,) “Shine over the land at the beginning of the month, |
| 16 | Περίλαμπρος με κέρατα για να καθορίζεις έξι ημέρες. | Resplendent with horns to fix six days. |
| 17 | Την 7η ημέρα το στέμμα σου θα έχει το μισό μέγεθος, | On the seventh day the crown will be half size, |
| 18 | Την 15η μέρα, στη μέση κάθε μήνα, θα στέκεσαι σε αντίθεση. | On the fifteenth day, halfway through each month, stand in opposition. |
| 19 | Όταν [θα σε βλέπει] ο Σαμάς στον ορίζοντα, | When Šamaš [sees] you on the horizon, |
| 20 | Θα μειώνεσαι με τον κατάλληλο τρόπο και θα λάμπεις αντίστροφα. | Diminish in the proper stages and shine backwards. |
| 21 | Την 29η ημέρα, θα πλησιάζεις την πορεία του Σαμάς, | On the 29th day, draw near to the path of Šamaš, |
| 22 | . [ . . ] 30η ημέρα θα στέκεσαι σε σύνοδο και θα ανταγωνίζεσαι τον Σαμάς. | . [ . . ] the 30th day, stand in conjunction and rival Šamaš. |
| 23 | Έχω ( . . . . ] . το σημάδι, να ακολουθείς την πορεία του, | I have ( . . . . ] . the sign, follow its track, |
| 24 | Πλησίασε . . ( . . . . . ) να αποδίδεις κρίση. | Draw near . . ( . . . . . ) give judgment. |
| 25 | . [ . . . . ] . Σαμάς, να περιορίζει [το φόνο] και τη βία, | . [ . . . . ] . Šamaš, constrain [murder] and violence, |
| 26 | . [ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] . εμένα. | [ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] . me. |
| Παρεμβάλλονται 9 κατεστραμμένοι στίχοι | ||
| 35 | Στο τέλος [ . . . | At the end [ . . . |
| 36 | Ας [υπάρχει] την 29η μέρα [ . . . “ | Let there [be] the 29th day [ . . . “ |
| 37 | Αφού [είχε . . . . ] τις εντολές [ . . . | After [he had . . . . ] the decrees [ . . . |
| 38 | Την οργάνωση του μπροστά και . [ . . . | The organization of front and . [ . . . |
| 39 | Έφτιαξε την ημέρα [ . . . | He made the day [ . . . |
| 40 | Ας είναι το έτος ίσα [ . . . | Let the year be equally [ . . . |
| 41 | Κατά το νέο έτος [ . . . | At the new year [ . . . |
| 42 | Το έτος . . . . . [ . . . | The year . . . . . [ . . . |
| 43 | Ας υπάρχει τακτικά [ . . . | Let there be regularly [ . . . |
| 44 | Το εκτεινόμενο βέλος [ . . . | The projecting bolt [ . . . |
| 45 | Αφού είχε [ . . . | After he had [ . . . |
| 46 | Τους φρουρούς της νύχτας και της μέρας [ . . . | The watches of night and day [ . . . |
| 47 | Τον αφρό που η Τιαμάτ [ . . . | The foam which Tia-mat [ . . . |
| 48 | Ο Μάρδουκ έφτιαξε [ . . . | Marduk fashioned [ . . . |
| 49 | Το συγκέντρωσε και το έφτιαξε σύννεφα. | He gathered it together and made it into clouds. |
| 50 | Τους άγριους ανέμους, τις βίαιες καταιγίδες, | The raging of the winds, violent rainstorms, |
| 51 | Την ομίχλη που κοχλάζει—το συγκεντρωμένο σάλιο της— | The billowing of mist—the accumulation of her spittle— |
| 52 | Τα κράτησε για τον εαυτό του και τα πήρε στο χέρι του. | He appointed for himself and took them in his hand. |
| 53 | Τοποθέτησε το κεφάλι της στην [κατάλληλη] θέση και έχυσε έξω . . [ . . ] . | He put her head in position and poured out . . [ . . ] . |
| 54 | Άνοιξε την άβυσσο και τη χόρτασε με νερό. | He opened the abyss and it was sated with water. |
| 55 | Από τα δυο της μάτια έκανε να τρέξουν ο Ευφράτης και ο Τίγρις, | From her two eyes he let the Euphrates and Tigris flow, |
| 56 | Βούλωσε τα ρουθούνια της, αλλά άφησε . . | He blocked her nostrils, but left . . |
| 57 | Σώριασε τα μακρυνά [βουνά] πάνω στα στήθη της, | He heaped up the distant [mountains] on her breasts, |
| 58 | Έσκαψε πηγάδια για να αναβλύσουν οι πηγές. | He bored wells to channel the springs. |
| 59 | Έστριψε την ουρά της και την έπλεξε μέσα στο Ντουρμαχού, | He twisted her tail and wove it into the Durmaḫu, |
| 60 | [ . . . ] . . τον Απσού κάτω από τα πόδια του. | [ . . . ] . . the Apsû beneath his feet. |
| 61 | [Έστησε όρθιους] τους βουβώνες της—σφήνωσε τον ουρανό ψηλά— | [He set up] her crotch—it wedged up the heavens— |
| 62 | [(Έτσι) τη μισή] he την τέντωσε και την έκανε γερή [για να γίνει] όπως η γη | [(Thus) the half of her] he stretched out and made it firm as the earth. |
| 63 | [Αφού] τελείωσε την εργασία του μέσα στην Τιαμάτ, | [After] he had finished his work inside Tia-mat, |
| 64 | [Άπλωσε] το δίχτυ του και το άφησε από έξω. | [He spread] his net and let it right out. |
| 65 | Έλεγξε τον ουρανό και τη γη . . [ . ] . | He surveyed the heavens and the earth . . [ . ] . |
| 66 | [ . . ] τα δεσμά τους . . . . . . . | [ . . ] their bonds . . . . . . . |
| 67 | Αφού σχεδίασε τους νόμους του και συνέθεσε τα διατάγματά [του], | After he had formulated his regulations and composed [his] decrees, |
| 68 | Προσάρμοσε σχοινιά για οδηγούς και τα έβαλε στα χέρια του Έα. | He attached guide-ropes and put them in Ea’s hands. |
| 69 | [Την πινακίδα] των Πεπρωμένων, που ο Κίνγκουείχε πάρει και κουβάλαγε [μαζί του], | [The Tablet] of Destinies which Qingu had taken and carried, |
| 70 | Την ανέλαβε ως τρόπαιο(;) και την επέδειξε τον Άνου. | He took charge of it as a trophy (?) and presented it to Anu. |
| 71 | [άρθρο . ] . της μάχης, που είχε δέσει ή είχε βάλει στο κεφάλι του, | [The . ] . of battle, which he had tied on or had put on his head, |
| 72 | [ . ] . έφερε μπροστά στους πατέρες του. | [ . ] . he brought before his fathers. |
| 73 | [Έπειτα] τα έντεκα πλάσματα που είχε γεννήσει η Τιαμάτ . . . , | [Now] the eleven creatures to which Tia-mat had given birth and . . . , |
| 74 | Έσπασε τα όπλα τους και έδεσε (τα πλάσματα) στις πατούσες του. | He broke their weapons and bound them (the creatures) to his feet. |
| 75 | Έφτιαξε εικόνες από αυτά και τις τοποθέτησε [στις πύλες] του Απσού, | He made images of them and stationed them at the [Gate] of the Apsû, |
| 76 | Ως σημάδι που δεν έπρεπε να ξεχαστεί. | To be a sign never to be forgotten. |
| 77 | [Οι θεοί] το είδαν και εκστασιάστηκαν από τη χαρά, | [The gods] saw it and were jubilantly happy, |
| 78 | (Ήταν,) ο Λαχμού, η Λαχαμού και όλοι οι πατέρες του. | (That is,) Laḫmu, Laḫamu and all his fathers. |
| 79 | Ο Ανσάρ τον [αγκάλιασε] και τον αποκάλεσε από πέρα εις πέρα με τον τίτλο του, “Νικηφόρος Βασιλιάς”, | Anšar [embraced] him and published abroad his title, “Victorious King,” |
| 80 | Ο Άνου, ο Ενλίλ και ο Έα του έδωσαν δώρα. | Anu, Enlil and Ea gave him gifts. |
| 81 | Η Μητέρα Νταμκίνα, που τον γέννησε, τον χαιρέτισε, | Mother Damkina, who bore him, hailed him, |
| 82 | Με μια καθαρή, γιορτινή ρόμπα που έκανε το πρόσωπό του να λάμπει. | With a clean festal robe she made his face shine. |
| 83 | Στον Ουσμού, που κρατούσε το δώρο της για να δώσει τις ειδήσεις, | To Usmû, who held her present to give the news,< |
| 84 | [Του εμπιστεύτηκε] το βεζυράτο του Απσού και την επιμέλεια των ιερών τόπων. | [He entrusted] the vizierate of the Apsû and the care of the holy places. |
| 85 | Οι Ιγκίγκι συγκεντρώθηκαν και όλοι υποκλίθηκαν βαθειά μπροστά του, | The Igigi assembled and all did obeisance to him, |
| 86 | Όλοι οι Ανουννάκι του φιλούσανε τα πόδια. | Every one of the Anunnaki was kissing his feet. |
| 87 | [Συγκεντρώθηκαν] όλοι για να δείξουν την υποταγή τους, | They all [gathered] to show their submission, |
| 88 | [ . . . ] . σηκώθηκαν όρθιοι, προσκύνησαν, “Ιδού ο Βασιλιάς!” | [ . . . ] . they stood, they bowed down, “Behold the king!” |
| 89 | Οι πατέρες του [ . . . ] . και τον κοίταζαν απολαμβάνοντας την ομορφιά του, | His fathers [ . . . ] . and took their fill of his beauty, |
| 90 | Ο Μπελ άκουσε τα λόγια του, γεμάτος με τη σκόνη της μάχης. | Be-l listened to their utterance, being girded with the dust of battle. |
| 91 | . [ . . . . . . . . . . . . ] . . . . . . . | [ . . . . . . . . . . . . ] . . . . . . . |
| 92 | Αλείφοντας το σώμα του με . [ . . . ] άρωμα κέδρου. | Anointing his body with . [ . . . ] cedar perfume. |
| 93 | Ντύθηκε με τον βασιλικό [του] χιτώνα, | He clothed himself in [his] lordly robe, |
| 94 | Με ένα στέμμα τρόμου ως βασιλική αύρα. | With a crown of terror as a royal aura. |
| 95 | Πήρε το ρόπαλό του και το κράτησε στο δεξί του χέρι, | He took up his club and held it in his right hand, |
| 96 | . . . ] . κρατούσε στο αριστερό. | . . . ] . he grasped in his left. |
| 97 | [ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] | [ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] |
| 98 | . . . ] . τοποθέτησε τα πόδια του. | . . ] . he set his feet. |
| 99 | Έβαλε πάνω . [ . . . | He put upon . [ . . . |
| 100 | Το σκήπτρο της ευδαιμονίας και της επιτυχίας [κρέμασε] στο πλευρό του. | The sceptre of prosperity and success [he hung] at his side. |
| 101 | Αφού [είχε . . . ] την αύρα [ | After [he had . . . ] the aura [ |
| 102 | Διακόσμησε(;) το λάφυρό του, τον Απσού, με ένα τρομερό [ . . ] | He adorned(?) his sack, the Apsû, with a fearful [ . . ] |
| 103 | Εγκαταστάθηκε ως . [ . . . | Was settled like . [ . . . |
| 104 | Στην αίθουσα του θρόνου [του] [ . . . | In [his] throne room [ . . . |
| 105 | Στο σηκό [ . . . | In his cella [ . . . |
| 106 | Κάθε ένας από τους θεούς [ . . . | Every one of the gods [ . . . |
| 107 | Ο Λαχμού και η Λαχαμού . [ . . . . . . . ] . | Laḫmu and Laḫamu . [ . . . . . . . ] . |
| 108 | Άνοιξαν τα στόματά τους και [απευθύνθηκαν] στους θεούς του Ιγκίγκι, | Opened their mouths and [addressed] the Igigi gods, |
| 109 | “Παλιά ο Μαρδούκ ήταν ο αγαπημένος μας υιός, | “Previously Marduk was our beloved son, |
| 110 | Τώρα είναι ο βασιλιάς σας, υπακούστε τη διαταγή του!” | Now he is your king, heed his command!” |
| 111 | Έπειτα, όλοι μίλησαν μαζί, | Next, they all spoke up together, |
| 112 | “Το όνομά του είναι Λουγκαλντιμμεράνκια, να του έχετε εμπιστοσύνη!” | “His name is Lugaldimmerankia, trust in him!” |
| 113 | Αφού παρέδωσαν τη βασιλεία στο Μαρδούκ, | When they had given kingship to Marduk, |
| 114 | Του απηύθυναν μια ευλογία για ευημερία και επιτυχία, | They addressed to him a benediction for prosperity and success, |
| 115 | “Από εδώ και πέρα είσαι αυτός που θα φροντίζει το ιερό μας, | “Henceforth you are the caretaker of our shrine, |
| 116 | Ό,τι και αν διατάξεις, εμείς θα το κάνουμε!” | Whatever you command, we will do!” |
| 117 | Ο Μαρδούκ άνοιξε το στόμα του για να μιλήσει | Marduk opened his mouth to speak |
| 118 | Και απευθύνθηκε στους θεούς τους πατέρες του, | And addressed the gods his fathers, |
| 119 | “Πάνω από τον Άπσου, τη σμαράγδινη(;) κατοικία, | “Above the Apsû, the emerald (?) abode, |
| 120 | Απέναντι από την Εσάρρα, που έχτισα για σας, | Opposite Ešarra, which I built for you, |
| 121 | Κάτω από τα ουράνια μέρη, του οποίου το πάτωμα έκανα σταθερό, | Beneath the celestial parts, whose floor I made firm, |
| 122 | Θα χτίσω ένα σπίτι για να είναι η πολυτελής μου κατοικία. | I will build a house to be my luxurious abode. |
| 123 | Μαζί με αυτό θα καθορίσω το ιερό του, | Within it I will establish its shrine, |
| 124 | Θα ιδρύσω το θάλαμό μου και θα εγκαταστήσω τη βασιλεία μου. | I will found my chamber and establish my kingship. |
| 125 | Όταν επιστρέψετε από τον Απσού για να πάρετε μια απόφαση | When you come up from the Apsû to make a decision |
| 126 | Αυτό θα είναι το μέρος για να ξεκουράζεστε πριν τη συγκέντρωση. | This will be your resting place before the assembly. |
| 127 | Όταν κατεβαίνετε από τον ουρανό για να πάρετε μια απόφαση | When you descend from heaven to make a decision |
| 128 | Αυτό θα είναι το μέρος για να ξεκουράζεστε πριν τη συγκέντρωση. | This will be your resting place before the assembly. |
| 129 | Θα ονομάσω αυτό το μέρος “Βαβυλώνα”, “Οικίες των Μεγάλων Θεών”, | I shall call its name ‘Babylon’, “The Homes of the Great Gods”, |
| 130 | Μέσα του θα κάνουμε μία γιορτή: αυτή θα είναι η βραδινή γιορτή. | Within it we will hold a festival: that will be the evening festival. |
| 131 | [Οι θεοί], οι πατέρες του, [άκουσαν] αυτά τα λόγια του, | [The gods], his fathers, [heard] this speech of his, |
| 132 | . [ . . . . . . . . . . . . ] . είπαν, | . [ . . . . . . . . . . . . ] . they said, |
| 133 | “Σχετικά με όλα όσα έφτιαξαν τα χέρια σου, | “With regard to all that your hands have made, |
| 134 | Ποιος έχει [ . . . ] σου; | Who has your [ . . . ]? |
| 135 | Σχετικά με τη γη που έφτιξαν τα χέρια σου, | With regard to the earth that your hands have made, |
| 136 | Ποιος έχει [ . . . λ σου; | Who has your [ . . . l? |
| 137 | Στη Βαβυλώνα, όπως την ονόμασες, | In Babylon, as you have named it, |
| 138 | Βάλε το [μέρος όπου θα ξεκουραζόμαστε] για πάντα. | Put our [resting place] for ever. |
| 139 | . [ . . . . . . . . . ] άσε τους να μας φέρνουν τακτικές προσφορές | . [ . . . . . . . . . ] let them our bring regular offerings |
| 140 | . [ . . . . . . . . . . . . . . . . ] . . | [ . . . . . . . . . . . . . . . . ] . . |
| 141 | Οποιοσδήποτε [ . . . ] την αποστολή μας, που εμείς . [ . . . | Whoever [ . . . ] our tasks which we . [ . . . |
| 142 | Εκεί μέσα [ . . . . . ] μόχθο του . [ . . . | Therein [ . . . . . ] its toil . [ . . . |
| 143 | [ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] | [ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] |
| 144 | Χαρήκανε [ . . . . . . . . . . . ] . . [ . . . | They rejoiced [ . . . . . . . . . . . ] . . [ . . . |
| 145 | Οι θεοί . [ . . . . . . . . . . . . . ] | The gods . [ . . . . . . . . . . . . . ] |
| 146 | Αυτός που γνωρίζει [ . . . . . . . . . ] . αυτούς | He who knows [ . . . . . . . . . ] . them |
| 147 | Άνοιξε [το στόμα του δείχνοντάς] τους φως, | He opened [his mouth showing] them light, |
| 148 | . . [ . . . . . . . . . ] τα λόγια του . [ . ] | . . [ . . . . . . . . . ] his speech . [ . ] |
| 149 | Έφτιαξε φαρδύ [ . . . . . . . . ] . αυτούς [ . . . | He made wide [ . . . . . . . . ] . them [ . . . |
| 150 | Και . [ . . . . . . . . . . . . ] . . . . . | And . [ . . . . . . . . . . . . ] . . . . . |
| 151 | Οι θεοί υποκλίθηκαν, μιλώντας του, | The gods bowed down, speaking to him, |
| 152 | Απευθύνθηκαν στον Λουγκαλντιμμεράνκια, τον κύριό τους, | They addressed Lugaldimmerankia, their lord, |
| 153 | “Προηγουμένως, κύριε, [ήσουν ο αγαπημένος μας] υιός, | “Formerly, lord, [you were our beloved] son, |
| 154 | Τώρα είσαι ο βασιλιάς μας, . . [ . . . ] | Now you are our king, . . [ . . . ] |
| 155 | Αυτός που . [ . ] . [ . ] μας [προστάτευσε] | He who . [ . ] . [ . ] preserved [us] |
| 156 | . . [. . . ] την αύτα του ροπάλου και του σκήπτρου. | . . [. . . ] the aura of club and sceptre. |
| 157 | Ας καταστρώσει σχέδια [ . . . . ] . . [ . . . ] | Let him conceive plans [ . . . . ] . . [ . . . ] |
| 158 | [ . ] . . [ . . . . . . ότι] εμείς . [ . . .” | [ . ] . . [ . . . . . . that] we . [ . . .” |
Οι θεοί απαγγέλλουν τα πενήντα ονόματα του Μαρδούκ....
Οι θεοί αποθεώνουν τον Μαρδούκ, ανανεώνουν τον όρκο υποταγής τους και ορίζουν τις υποχρεώσεις των ανθρώπων....
Το έπος της δημιουργίας των Ασσυροβαβυλωνίων. Πινακίδα 4. Περιγραφή της μάχης. Ο Μαρδούκ νικάει την Τιαμάτ και το στρατό της....
Οι μεγάλοι θεοί Λαχμού και Λαχαμού ενημερώνονται για τον επικείμενο πόλεμο με την Τιαμάτ και την πρόταση του Μαρδούκ....
Οι θεοί προσπαθούν δύο φορές να αντιμετωπίσουν την Τιαμάτ και αποτυγχάνουν....
Η σχέση του νέου αναγνώστη με το βιβλίο
Η παρανόηση της συμβολικής ιστορίας στο Απόκρυφο Ευαγγέλιο του Ιωάννη
Περί Αγγέλων – Ποιον θεό υπηρετούν;
Έχουν τα ζώα ψυχή; Τι συμβαίνει με τον θάνατό τους;
Αληθής και επίπλαστη πνευματικότητα
Ενεργειακή και Πνευματική Ενοποίηση
ΤΟ ΣΗΜΕΙΟ ΤΟΥ ΣΤΑΥΡΟΥ
ΟΙ ΑΙΤΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΠΙΘΕΤΙΚΗ ΣΥΜΠΕΡΙΦΟΡΑ ΤΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ ΣΤΑ ΝΗΠΙΑΚΑ ΤΟΥ ΧΡΟΝΙΑ
ΚΑΥΣΗ Ή ΤΑΦΗ ΤΩΝ ΝΕΚΡΩΝ?
Ο ΡΟΛΟΣ ΤΗΣ ΛΙΛΙΘ ΣΤΗ ΓΕΝΕΣΗ
ΠΕΡΙ ΓΑΜΟΥ ΚΑΙ ΔΙΑΖΥΓΙΟΥ
ΠΕΡΙ ΠΡΟΣΕΥΧΗΣ, ΝΗΣΤΕΙΑΣ ΚΑΙ ΕΛΕΗΜΟΣΥΝΗΣ
ΣΤΑΥΡΩΣΗ ΤΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ: ΜΥΘΟΣ Ή ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΟΤΗΤΑ;
ΜΠΟΡΟΥΜΕ ΓΙΑ ΤΙΣ ΕΓΚΟΣΜΙΕΣ ΑΝΑΓΚΕΣ ΜΑΣ ΝΑ ΠΡΟΣΕΥΧΟΜΑΣΤΕ ΣΤΗ ΜΕΓΑΛΗ ΜΗΤΕΡΑ? ΚΑΙ ΠΟΙΑ ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΑ ΕΙΝΑΙ ΑΥΤΗ?
ΓΙΑΤΙ Η ΕΠΙΓΝΩΣΗ ΤΗΣ ΑΛΗΘΕΙΑΣ ΘΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΣΥΜΒΑΔΙΖΕΙ ΚΑΙ ΜΕ ΕΝΑΡΕΤΗ ΖΩΗ;
ΑΓΑΠΗ: ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ Ή ΣΥΝΑΙΣΘΗΜΑ?
Η ΕΠΑΦΗ ΜΕ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ
ΠΟΙΟΙ ΕΠΙΛΕΓΟΥΝ ΤΟΝ ΔΡΟΜΟ ΤΗΣ ΑΛΗΘΕΙΑΣ;
5Η ΔΙΑΣΤΑΣΗ ΚΑΙ ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΗ ΑΡΠΑΓΗ: ΔΥΟ ΔΙΑΦΟΡΕΤΙΚΕΣ ΚΑΤΑΣΤΑΣΕΙΣ
ΑΠΟΣΤΟΛΟΣ ΠΑΥΛΟΣ: ΠΕΡΙ ΚΡΙΣΕΩΣ