ΤΟ ΕΠΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΑΣ ΤΩΝ ΑΣΣΥΡΟΒΑΒΥΛΩΝΙΩΝ
Πινακίδα VI |
||
1 |
Όταν ο Μαρδούκ άκουσε τα λόγια των θεών | When Marduk heard the gods’ speech |
2 | Του ήρθε η επιθυμία να κάνει έξυπνα πράγματα. | He conceived a desire to accomplish clever things. |
3 | Άνοιξε το στόμα του απευθυνόμενος στον Έα, | He opened his mouth addressing Ea, |
4 | Συμβουλεύει αυτό που συλλογιζόταν στην καρδιά του, | He counsels that which he had pondered in his heart, |
5 | “Θα ενώσω αίμα για να φτιάξω κόκκαλο, | “I will bring together blood to form bone, |
6 | Θα δημιουργήσω τον Λουλλού, του οποίου το όνομα θα είναι ‘άνθρωπος’. | I will bring into being Lullû, whose name shall be ‘man’. |
7 | Θα δημιουργήσω τον Λουλλού—τον άνθρωπο | I will create Lullû—man |
8 | Στον οποίο θα αποτεθεί ο κόπος των θεών, ώστε να μπορέσουν να ξεκουραστούν. | On whom the toil of the gods will be laid that they may rest. |
9 | Θα αλλάξω με επιδεξιότητα την οργάνωση των θεών: | I will skilfully alter the organization of the gods: |
10 | Αν και τιμώνται ως μία [ομάδα], θα χωριστούν σε δύο.” | Though they are honoured as one, they shall be divided into two.” |
11 | Ο Έα απάντησε, καθώς του απηύθυνε ένα λόγο, | Ea answered, as he addressed a word to him, |
12 | Λέγοντας τα σχόλιά του για την ανάπαυση των θεών, | Expressing his comments on the resting of the gods, |
13 | “Ας παραδοθεί ένας από τους αδελφούς τους. | “Let one brother of theirs be given up. |
14 | Ας χαθεί ώστε να μπορέσουν να φτιαχτούν οι άνθρωποι. | Let him perish that people may be fashioned. |
15 | Ας συγκεντρωθούν οι μεγάλοι θεοί | Let the great gods assemble |
16 | Και ας παραδοθεί ο ένοχος για να ισχυροποιηθούν.” | And let the guilty one be given up that they may be confirmed.” |
17 | Ο Μαρδούκ συγκέντρωσε τους μεγάλους θεούς, | Marduk assembled the great gods, |
18 | Δίνοντας την εντολή με ευγένεια, | Using gracious direction as he gave his order, |
19 | Καθώς μιλούσε, οι θεοί τον παρακολουθούσανε με προσοχή: | As he spoke the gods heeded him: |
20 | Ο βασιλιάς απηύθυνε ένα λόγο στους Ανουννάκι, | The king addressed a word to the Anunnaki, |
21 | “Ο προηγούμενος όρκος σας ήταν πράγματι ειλικρινής, | “Your former oath was true indeed, |
22 | (Και τώρα) πείτε μου την πάσα αλήθεια: | (Now also) tell me the solemn truth: |
23 | Ποιος είναι αυτός που ξεκίνησε τον πόλεμο, | Who is the one who instigated warfare, |
24 | Ποιος έκανε την Τιαμάτ να επαναστατήσει και να ξεκινήσει τη μάχη; | Who made Tia-mat rebel, and set battle in motion? |
25 | Αυτός που προκάλεσε τον πόλεμο ας παραδοθεί | Let him who instigated warfare be given up |
26 | Για να αποδώσω τιμωρία· αλλά εσείς κάθεστε και ξεκουράζεστε. | That I may lay his punishment on him; but you sit and rest. |
27 | Οι Ιγκίγκι, οι μεγάλοι θεοί, του απάντησαν, | The Igigi, the great gods, answered him, |
28 | Συγκεκριμένα ο Λουγκαλντιμμεράνκια, ο σύμβουλος των θεών, ο κύριος, | That is, Lugaldimmerankia, the counsellor of the gods, the lord, |
29 | “Ο Κίνγκου είναι αυτός που προκάλεσε τον πόλεμο, | “Qingu is the one who instigated warfare, |
30 | Που έκανε την Τιαμάτ να επαναστατήσει και να ξεκινήσει μάχη.” | Who made Tia-mat rebel and set battle in motion.” |
31 | Τον έδεσαν, κρατώντας τον ενώπιον του Έα, | They bound him, holding him before Ea, |
32 | Εφάρμοσαν την ποινή και έκοψαν τα αγγεία του. | They inflicted the penalty on him and severed his blood-vessels. |
33 | Από το αίμα του αυτός (ο Έα) δημιούργησε την ανθρωπότητα, | From his blood he (Ea) created mankind, |
34 | Στους οποίους επέβαλε να υπηρετούν τους θεούς και ελευθέρωσε τους θεούς [από την υποχρέωση]. | On whom he imposed the service of the gods, and set the gods free. |
35 | Αφού ο σοφός Έα έπλασε την ανθρωπότητα | After the wise Ea had created mankind |
36 | Και τους επέβαλε να υπηρετούν τους θεούς— | And had imposed the service of the gods upon them— |
37 | Το έργο είναι ακατανόητο | That task is beyond comprehension |
38 | Γιατί ο Νούντιμμουντ πραγματοποίησε τη δημιουργία με την επιδεξιότητα του Μαρδούκ— | For Nudimmud performed the creation with the skill of Marduk— |
39 | Ο βασιλιάς Μαρδούκ χώρισε τους θεούς, | King Marduk divided the gods, |
40 | Όλους τους Ανουννάκι σε ομάδες επάνω και κάτω. | All the Anunnaki into upper and lower groups. |
41 | Όρισε 300 στους ουρανούς για να διαφυλάσσουν τις προσταγές του Άνου | He assigned 300 in the heavens to guard the decrees of Anu |
42 | Και τους όρισε ως φύλακες. | And appointed them as a guard. |
43 | Έπειτα οργάνωσε τον κάτω κόσμο. | Next he arranged the organization of the netherworld. |
44 | Στον ουρανό και τον κάτω κόσμο τοποθέτησε 600 θεούς. | In heaven and netherworld he stationed 600 gods. |
45 | Αφού έβγαλε όλα τα διατάγματά του, | After he had arranged all the decrees, |
46 | Και μοίρασε αμοιβές στους Ανουννάκι του ουρανού και του κάτω κόσμου, | And had distributed incomes among the Anunnaki of heaven and netherworld, |
47 | Οι Ανουννάκι άνοιξαν το στόμα τους | The Anunnaki opened their mouths |
48 | Και απευθύνθηκαν στον κύριό τους, Μαρδούκ, | And addressed their lord Marduk, |
49 | “Τώρα, Κύριε, αφού εξασφάλισες την ελευθερία μας | “Now, lord, seeing you have established our freedom |
50 | Τι χάρη μπορούμε να κάνουμε εμείς για εσένα; | What favour can we do for you? |
51 | Επίτρεψέ μας να κάνουμε ένα μεγαλοπρεπές ιερό: | Let us make a shrine of great renown: |
52 | Ο θάλαμός σου θα είναι ο τόπος της ανάπαυσής μας, εκεί που θα μπορούμε να ξεκουραζόμαστε. | Your chamber will be our resting place wherein we may repose. |
53 | Επίτρεψέ μας να υψώσουμε ένα ιερό για να φιλοξενήσει ένα βάθρο | Let us erect a shrine to house a pedestal |
54 | Όπου θα μπορούμε να αναπαυόμαστε όταν τελειώνουμε (την εργασία μας).” | Wherein we may repose when we finish (the work).” |
55 | Όταν ο Μαρδούκ τα άκουσε αυτά, | When Marduk heard this, |
56 | Έλαμψε όπως το φως της μέρας, | He beamed as brightly as the light of day, |
57 | “Χτίστε τη Βαβυλώνα, το έργο που ζητάτε. | “Build Babylon, the task you have sought. |
58 | Ας πλαστούνε τούβλα και χτίστε το ιερό!” | Let bricks for it be moulded, and raise the shrine!” |
59 | Οι Ανουννάκι πήραν την αξίνα. | The Anunnaki wielded the pick. |
60 | Επί ένα έτος έφτιαχναν τα απαραίτητα τούβλα. | For one year they made the needed bricks |
61 | Όταν μπήκε το δεύτερο έτος, | When the second year arrived, |
62 | Σήκωσαν την κορφή του Έσαγκιλ, ένα αντίγραφο του Απσού. | They raised the peak of Esagil, a replica of the Apsû. |
63 | Κατασκεύασαν το ψηλό καμπαναριό του Απσού | They built the lofty temple tower of the Apsû |
64 | Και για τον Άνου, τον Ενλίλ και το Έα, όρισαν (το) . . του ως κατοικία. | And for Anu, Enlil, and Ea they established its . . as a dwelling. |
65 | Κάθησε περίλαμπρος μπροστά τους, | He sat in splendour before them, |
66 | Επιθεωρώντας τα κέρατά του, τα οποία ήταν στο ίδιο επίπεδο με τη βάση της Εσάρρα. | Suveying its horns, which were level with the base of Ešarra. |
67 | Αφού ολοκλήρωσαν το έργο τους στο Έσαγκιλ | After they had completed the work on Esagil |
68 | Όλοι οι Ανουννάκι κατασκεύασαν τα ιερά τους. | All the Anunnaki constructed their own shrines. |
69 | {300 Ιγκίγκι του ουρανού και 600 από τον Απσού, όλοι τους είχαν συγκεντρωθεί.} | {300 Igigi of heaven and 600 of the Apsû, all of them, had assembled.} |
70 | Ο Μπελ κάθισε τους θεούς, τους πατέρες του, στο δείπνο | Be-l seated the gods, his fathers, at the banquet |
71 | Στο υψηλό ιερό του που έχτισαν γι’αυτόν ως κατοικία του, | In the lofty shrine which they had built for his dwelling, |
72 | (Λέγοντας,) “Αυτή είναι η Βαβυλώνα, η σταθερή σας κατοικία, | (Saying,) “This is Babylon, your fixed dwelling, |
73 | Χαρείτε εδώ! Καθίστε με χαρά! | Take your pleasure here! Sit down in joy! |
74 | Οι μεγάλοι θεοί καθίσανε, | The great gods sat down, |
75 | Τοποθετήκανε [στο τραπέζι] ποτήρια μπύρας και κάθισαν για το δείπνο | Beer-mugs were set out and they sat at the banquet. |
76 | Αφου ευχαριστήθηκαν εκεί μέσα | After they had enjoyed themselves inside |
77 | Κάνανε μια τελετή στον επιβλητικό Έσαγκιλ. | They held a service in awesome Esagil. |
78 | Οι κανονισμοί και όλοι οι κανόνες καθορίστηκαν: | The regulations and all the rules were confirmed: |
79 | Όλοι οι θεοί μοιράσανε τις αρμοδιότητες στον ουρανό και τον κάτω κόσμο. | All the gods divided the stations of heaven and netherworld. |
80 | Το κολέγιο των Πενήντα μεγάλων θεών έλαβαν τις θέσεις τους, | The college of the Fifty great gods took their seats, |
81 | Στους Επτά θεούς των πεπρωμένων τους ανατέθηκε να λαμβάνουν αποφάσεις. | The Seven gods of destinies were appointed to give decisions. |
82 | Ο Μπελ πήρε το όπλο του, το τόξο, και το άφησε μπροστά τους: | Be-l received his weapon, the bow, and laid it before them: |
83 | Οι θεϊκοί πατέρες του είδαν το δίχτυ που είχε φτιάξει. | His divine fathers saw the net which he had made. |
84 | Οι πατέρες του είδαν πόσο περίτεχνα φτιαγμένο ήταν το τόξο | His fathers saw how skilfully wrought was the structure of the bow |
85 | Καθώς επαινούσανε αυτά που είχε φτιάξει. | As they praised what he had made. |
86 | Ο Άνου το σήκωσε ψηλά στη θεϊκή συγκέντρωση, | Anu lifted it up in the divine assembly, |
87 | Φίλησε το τόξο, λέγοντας, “Είναι η κόρη μου!” | He kissed the bow, saying, “It is my daughter!” |
88 | Έτσι είπε τα ονόματα του τόξου: | Thus he called the names of the bow: |
89 | “Μακρύ Ραβδί” ήταν το πρώτο· το δεύτερο ήταν “Είθε να χτυπήσει το στόχο”. | “Long Stick” was the first; the second was, “May it hit the mark.” |
90 | Με το τρίτο όνομα, “Τόξο του Άστρου” το έκανε να λάμψει στον ουρανό, | With the third name, “Bow Star”, he made it to shine in the sky, |
91 | Το τοποθέτησε στην ουράνια θέση του μαζί με τα θεϊκά αδέρφια του. | He fixed its heavenly position along with its divine brothers. |
92 | Αφού ο Άνου καθόρισε το πεπρωμένο του τόξου, | After Anu had decreed the destiny of the bow, |
93 | Έστησε έναν βασιλικό θρόνο, υψηλό ακόμα και για θεό, | He set down a royal throne, a lofty one even for a god, |
94 | Ο Άνου τον τοποθέτησε εκεί στη σύναξη των θεών. | Anu set it there in the assembly of the gods. |
95 | Οι μεγάλοι θεοί συγκεντρώθηκαν, | The great gods assembled, |
96 | Εξύψωσαν το πεπρωμένο του Μαρδούκ και προσκύνησαν βαθιά. | They exalted the destiny of Marduk and did obeisance. |
97 | Ρίξανε μια κατάρα πάνω τους | They invoked a curse on themselves |
98 | Και ορκίστηκαν με νέο και λάδι και βάλανε τα χέρια στο λαιμό τους. | And took an oath with water and oil, and put their hands to their throats. |
99 | Του έδωσαν το δικαίωμα να βασιλεύει στους θεούς | They granted him the right to exercise kingship over the gods, |
100 | Τον εγκατέστησαν ως άρχοντα των θεών του ουρανού και του κάτω κόσμου. | They confirmed him as lord of the gods of heaven and netherworld. |
101 | Ο Ανσάρ του έδωσε το δοξασμένο του όνομα, Ασαλλούχι | Anšar gave him his exalted name, Asalluḫi |
102 | “Με την αναφορά του ονόματος, ας δείξουμε την υποταγή μας! | “At the mention of his name, let us show submission! |
103 | Όταν μιλάει, οι θεοί ας τον υπακούν, | When he speaks, let the gods heed him, |
104 | Ας είναι η εντολή του ανώτερη στις πάνω και τις κάτω περιοχές. | Let his command be superior in upper and lower regions. |
105 | Ο υιός μας, ο εκδικητής μας, ας δοξάζεται, | May the son, our avenger, be exalted, |
106 | Ας είναι η βασιλεία του ανώτερη και ο ίδιος χωρίς αντίπαλο. | Let his lordship be superior and himself without rival. |
107 | Ας ποιμαίνει τους μαυροκέφαλους, τα πλάσματά του, | Let him shepherd the black-heads, his creatures, |
108 | Ας μιλάνε για το χαρακτήρα του στο μέλλον χωρίς να ξεχνάνε. | Let them tell of his character to future days without forgetting. |
109 | Ας φέρει πλουσιοπάροχες προσφορές τροφής για τους πατέρες του, | Let him establish lavish food offerings for his fathers, |
110 | Ας προσφέρει για τη διατήρησή τους και ας είναι ο επιστάτης των ιερών τους, | Let him provide for their maintenance and be caretaker of their sanctuaries, |
111 | Ας καίει λιβάνι για να χαροποιεί τα ιερά τους. | Let him burn incense to rejoice their sanctums. |
112 | Ας κάνει στη γη τα ίδια που κάνει και στον ουρανό: | Let him do on earth the same as he has done in heaven: |
113 | Ας ορίσει τους μαυροκέφαλους να τον λατρεύουν. | Let him appoint the black-heads to worship him. |
114 | Οι υποτελείς άνθρωποι θα πρέπει να προσέχουν και να επικαλούνται τους θεούς τους, | The subject humans should take note and call on their gods, |
115 | Αφού αυτός τους διατάσσει, θα πρέπει να υπακούν τις θεές τους, | Since he commands they should heed their goddesses, |
116 | Ας φέρνουν προσφορές τροφής [για](;) τους θεούς και τις θεές τους, | Let food offerings be brought [for] (?) their gods and goddesses, |
117 | Ας μην ξεχαστούν αυτοί(;), ας θυμούνται τους θεούς τους, | May they (?) not be forgotten, may they remember their gods, |
118 | Ας . . . τους . . , ας […] αυτοί . . τα ιερά τους. | May they . . . their . . , may they . . their shrines. |
119 | Αν οι μαυροκέφαλοι λατρεύουν κάποιον, κάποιον άλλο θεό, | Though the black-heads worship some one, some another god, |
120 | Είναι και θεός του καθενός από εμάς! | He is the god of each and every one of us! |
121 | Εμπρός, ας πούμε τα πενήντα ονόματα | Come, let us call the fifty names< |
122 | Αυτού που ο χαρακτήρας του είναι λαμπρός, που τα επιτεύγματά του είναι το ίδιο [λαμπρά]. | Of him whose character is resplendent, whose achievement is the same. |
Ακολουθούν τα 50 ονόματα του Marduk, σημειωμένα με αριθμούς εντός παρενθέσεως |
||
123 | (1) ΜΑΡΔΟΥΚ | (1) MARDUK |
Όπως ονομάστηκε από τον πατέρα του τον Ανουκατά τη γέννησή του, | As he was named by his father Anu from his birth, | |
124 | Που προμηθεύει λιβάδια για βοσκή και νερό [για πότισμα ζώων] και κάνει τους στάβλους να προκόβουν. | Who supplies pasturage and watering, making the stables flourish. |
125 | Που έδεσε τους υπερήφανους με το όπλο του, την Πλημμύρα της Καταιγίδας, | Who bound the boastful with his weapon, the storm flood, |
126 | Και έσωσε τους θεούς, τους πατέρες του, από τον κίνδυνο. | And saved the gods, his fathers, from distress. |
127 | Είναι ο υιός, ο θεός του ήλιου των θεών, είναι εκτυφλωτικός, | He is the son, the sun-god of the gods, he is dazzling, |
128 | Ας περπατούν πάντα στο λαμπερό του φως. | Let them ever walk in his bright light. |
129 | Πάνω στους ανθρώπους που δημιούργησε, τα ζωντανά όντα, | On the peoples that he created, the living beings, |
130 | Τους επέβαλε να υπηρετούν τους θεούς και εκείνοι ξεκουράστηκαν. | He imposed the service of the gods and they took rest. |
131 | Δημιουργία και καταστροφή, συγχώρεση και επιβολή της τιμωρίας | Creation and annihilation, forgiveness and exacting the penalty |
132 | Γίνονται με την προσταγή του, ας έχουν λοιπόν τα μάτια τους προσκολλημένα επάνω του. | Occur at his command, so let them fix their eyes on him. |
133 | (2) Μαρρούκα: είναι ο θεός που τους δημιούργησε | (2) Marukka: he is the god who created them |
134 | Που ηρέμησε τους Ανουννάκι, που ξεκούρασε τους Ιγκίγκι. | Who put the Anunnaki at ease, the Igigi at rest. |
135 | (3) Μαρουτούκκου: Είναι το στήριγμα της γης, της πόλης και των λαών τους, | (3) Marutukku: he is the support of land, city, and its peoples, |
136 | Από τώρα και στο εξής ας τον υπακούουν όλοι οι λαοί. | Henceforth let the peoples ever heed him. |
137 | (4) Μερσακούσου: Άγριος κι όμως με στόχο, οργισμένος κι όμως υποχωρητικός, | (4) Meršakušu: fierce yet deliberating, angry yet relenting, |
138 | Ο νους του είναι μεγάλος, η καρδιά του τους αγκαλιάζει όλους. | His mind is wide, his heart is all-embracing. |
139 | (5) Λουγκαλντιμμεράνκια είναι το όνομα με το οποίο όλοι τον αποκαλούμε | Lugaldimmerankia is the name by which we all called him, |
140 | Του οποίου την εξουσία υψώσαμε πάνω από εκείνη των θεών των πατέρων του. | Whose command we have exalted above that of the gods his fathers. |
141 | Είναι ο κύριος όλων των θεών του ουρανού και του κάτω κόσμου, | He is the lord of all the gods of heaven and netherworld, |
142 | Ο βασιλιάς του οποίου οι προσταγές κάνουν τους πάνω και τους κάτω θεούς να τρέμουν. | The king at whose injunctions the gods in upper and lower regions shudder. |
143 | (6) Ναριλουγκαλντιμμεράνκια είναι το όνομα που του δώσαμε, ο δάσκαλος-προστάτης κάθε θεού, | (6) Narilugaldimmerankia is the name we gave him, the mentor of every god, |
144 | Που όρισε τις κατοικίες μας στον ουρανό και τον κάτω κόσμο σε χαλεπούς καιρούς, | Who established our dwellings in heaven and netherworld in time of trouble, |
145 | Που διαμοίρασε τα ουράνια αξιώματα μεταξύ των Ιγκίγκι και των Ανουννάκι, | Who distributed the heavenly stations between Igigi and Anunnaki, |
146 | Ας τρέμουν οι θεοί στο όνομά του και ας σείονται στις θέσεις του. | Let the gods tremble at his name and quake on their seats. |
147 | (7) Ασαλούχι είναι το όνομα με το οποίο τον αποκάλεσε ο πατέρας του, | (7) Asalluḫi is the name by which his father Anu called him, |
148 | Είναι το φως των θεών, ένας πανίσχυρος ήρωας, | He is the light of the gods, a mighty hero, |
149 | Ο οποίος, όπως λέει και το όνομά του, είναι ένας προστάτης άγγελο για θεούς και γη, | Who, as his name says, is a protecting angel for god and land, |
150 | Που με τρομερή μάχη έσωσε τοις οικίες μας σε χαλεπό καιρό | Who by a terrible combat saved our dwelling in time of trouble. |
151 | (8) Ασαλούχι-Ναμτίλλα ήταν το δεύτερο όνομα με το οποίο τον αποκάλεσαν, ο θεός που δίνει ζωή, | (8) Asalluḫi-Namtilla they called him secondly, the life-giving god, |
152 | Που, όπως λέει και (το όνομά) του, αποκατέστησε όλους τους κατεστραμμένους θεούς, | Who, in accordance with the form (of) his (name), restored all the ruined gods, |
153 | Ο κύριος, που έδωσε ζωή τους νεκρούς θεούς με το αγνό του ξόρκι, | The lord, who brought to life the dead gods by his pure incantation, |
154 | Ας τον επαινέσουμε ως τον καταστροφέα των κακών εχθρών. | Let us praise him as the destroyer of the crooked enemies. |
155 | (9) Ασαλούχι-Ναμρού, όπως ήταν το τρίτο του όνομα, | (9) Asalluḫi-Namru, as his name is called thirdly, |
156 | Ο αγνός θεός που καθαρίζει το χαρακτήρα μας.” | The pure god, who cleanses our character.” |
157 | Ο Ανσάρ, ο Λαχμού και η Λαχαμού (ο καθένας) τον αποκάλεσαν με τρία από τα ονόματά του | Anšar, Laḫmu, and Laḫamu (each) called him by three of his names, |
158 | Έπειτα απευθύνθηκαν στους θεούς, τους υιούς τους, | Then they addressed the gods, their sons, |
159 | “Ο καθένας μας τον αποκάλεσε με τρία από τα ονόματά του, | “We have each called him by three of his names, |
160 | Τώρα πείτε τα ονόματά του, όπως κι εμείς.” | Now you call his names, like us.” |
161 | Οι θεοί χάρηκαν καθώς άκουσαν τα λόγια τους, | The gods rejoiced as they heard their speech, |
162 | Στο Ουπσουκκινάκι έκαναν συμβούλιο, | In Upšuukkinaki they held a conference, |
163 | “Του πολεμιστή υιού, του εκδικητή μας, | “Of the warrior son, our avenger, |
164 | Του ευεργέτη, ας εξαίρουμε το όνομά του.” | Of the provisioner, let us extol the name.” |
165 | Κάθισαν στη συγκέντρωση, καλώντας τα πεπρωμένα, | They sat down in their assembly, summoning the destinies, |
166 | Και με όλες τις αρμόζουσες τελετές είπαν το όνομά του: | And with all due rites they called his name: |