ΤΟ ΕΠΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΑΣ ΤΩΝ ΑΣΣΥΡΟΒΑΒΥΛΩΝΙΩΝ
Πινακίδα III |
||
1 |
Ο Ανσάρ άνοιξε το στόμα του |
Anšar opened his mouth |
2 | Και απευθύνθηκε στον Κάκα, το βεζύρη του, | And addressed Kaka, his vizier, |
3 | “Ω Βεζύρη Κάκα, που ικανοποιείς τις επιθυμίες μου, | “Vizier Kaka, who gratifies my pleasure, |
4 | Θα σε στείλω στον Λαχμού και τη Λαχαμού. | I will send you to Laḫmu and Laḫamu. |
5 | Είσαι ικανός στο [να κάνεις] ερωτήσεις, πολυμαθής στην αγόρευση. | You are skilled in making inquiry, learned in address. |
6 | Κάνε ώστε οι θεοί, οι πατέρες μου, να έρθουν ενώπιόν μου. | Have the gods, my fathers, brought to my presence. |
7 | Κάνε να έρθουν όλοι οι θεοί, | Let all the gods be brought, |
8 | Να καθήσουν στο τραπέζι και να συζητήσουν. | Let them confer as they sit at table. |
9 | Να φάνε σιτάρι, να πιούνε μπύρα, | Let them eat grain, let them drink ale, |
10 | Να διακηρύξουν το πεπρωμένο για τον Μαρντούκ τον εκδικητή τους. | Let them decree the destiny for Marduk their avenger. |
11 | Πήγαινε, φύγε, Κάκα, στάσου ενώπιόν τους, | Go, be gone, Kaka, stand before them, |
12 | Και επανάλαβέ τους όλα όσα σου πω: | And repeat to them all that I tell you: |
13 | “Ο Ανσάρ, ο υιός σας, με έστειλε, | “Anšar, your son, has sent me, |
14 | Για να σας εξηγήσω τα σχέδιά του. | And I am to explain his plans. |
Επανάληψη στίχων IΙ, 11-48 | ||
15 | “Μ’αυτό τον τρόπο η Τιαμάτ η μητέρα μας έχει συλλάβει ένα μίσος για εμάς | “Thus, Tia-mat our mother has conceived a hatred for us, |
16 | Έχει φτιάξει μια στρατιά με το άγριο μένος της. | She has established a host in her savage fury. |
17 | Όλοι οι θεοί έχουν στραφεί σ’αυτή | All the gods have turned to her, |
18 | Ακόμα και εκείνοι που εσείς γεννήσατε παίρνουνε το μέρος της | Even those you (pl.) begat also take her side |
19 | Αυτοί . . . . . και πήραν το μέρος της Τιαμάτ, | They . . . . . and took the side of Tia-mat, |
20 | Κάναν άγρια σχέδια, ακοίμητοι μέρα και νύχτα | Fiercely plotting, unresting by night and day, |
21 | Με όρεξη για μάχη, οργισμένοι, θυελλώδεις, | Lusting for battle, raging, storming, |
22 | Έστησαν έναν στρατό για να προκαλέσουν σύγκρουση. | They set up a host to bring about conflict. |
23 | Η Μητέρα Χούμπουρ, που δημιουργεί τα πάντα, | Mother Ḫubur, who forms everything, |
24 | Προμήθευσε ανίκητα όπλα και γέννησε γιγάντια ερπετά. | Supplied irresistible weapons, and gave birth to giant serpents. |
25 | Είχαν κοφτερά δόντια, ήταν δίχως έλεος . . . . | They had sharp teeth, they were merciless . . . . |
26 | Με δηλητήριο αντί για αίμα γέμισε τα σώματά τους. | With poison instead of blood she filled their bodies. |
27 | Έντυσε τα φοβερά τέρατα με δέος, | She clothed the fearful monsters with dread, |
28 | Τα φόρτωσε με μία αύρα και τα έκανε σαν θεούς. | She loaded them with an aura and made them godlike. |
29 | (Είπε,) “Όποιος τα βλέπει, ας πεθαίνει αδύναμος, | (She said,) “Let their onlooker feebly perish, |
30 | Είθε δαρκώς να ορμάνε εμπρός και ποτέ να μην οπισθοχωρούν” | May they constantly leap forward and never retire.” |
31 | Δημιούργησε την Ύδρα, το Δράκοντα, τον Τριχωτό Ήρωα | She created the Hydra, the Dragon, the Hairy Hero |
32 | Το Μεγάλο Δαίμονα, τον Άγριο Σκύλο και τον Άνθρωπο-Σκορπιό, | The Great Demon, the Savage Dog, and the Scorpion-man, |
33 | Άγριους δαίμονες, τον Άνθρωπο-Ψάρι και τον Άνθρωπο-Ταύρο | Fierce demons, the Fish-man, and the Bull-man, |
34 | Που φέρουνε όπλα δίχως έλεος, άφοβοι μπροστά στη μάχη. | Carriers of merciless weapons, fearless in the face of battle. |
35 | Οι εντολές της ήταν τρομερές και δεν μπορούσαν να αγνοηθούν. | Her commands were tremendous, not to be resisted. |
36 | Συνολικά έφτιαξε έντεκα από εκείνο το είδος. | Altogether she made eleven of that kind. |
37 | Μεταξύ των θεών, των υιών της, που αποτελούσαν το στρατό της, | Among the gods, her sons, whom she constituted her host, |
38 | Εξήρε τον Κίνγκου και τον ύψωσε ανάμεσά τους. | She exalted Qingu, and magnified him among them. |
39 | Τη διοίκηση του στρατού, την κατεύθυνση της ορδής, | The leadership of the army, the direction of the host, |
40 | Το ποιος θα έφερε ποιο όπλο, την εκστρατεία, την έναρξη της σύγκρουσης, | The bearing of weapons, campaigning, the mobilization of conflict, |
41 | Την πρώτη εξουσία στη μάχη, την υπέρτατη διοίκηση, | The chief executive power of battle, supreme command, |
42 | Την εμπιστεύτηκε σ’αυτόν και τον έβαλε σε ένα θρόνο, | She entrusted to him and set him on a throne, |
43 | “Έριξα ένα ξόρκι για σένα και σε ανύψωσα πάνω από όλους στη στρατιά των θεών, | “I have cast the spell for you and exalted you in the host of the gods, |
44 | Σου παρέδωσα τη διοίκηση όλων των θεών. | I have delivered to you the rule of all the gods. |
45 | Είσαι πράγματι ένδοξος, ο σύζυγός μου, είσαι ξακουστός, | You are indeed exalted, my spouse, you are renowned, |
46 | Είθε οι εντολές σου να επικρατήσουν σε όλο το Ανουννάκι.” | Let your commands prevail over all the Anunnaki. |
47 | Του έδωσε την Πινακίδα των Πεπρωμένων και την έδεσε στο στήθος του, | She gave him the Tablet of Destinies and fastened it to his breast, |
48 | (Λέγοντας) “Η εντολή σου δεν μπορεί να αλλαχθεί· ας είναι τα λόγια του στόματός σου σταθερά.” | (Saying) “Your order may not be changed; let the utterance of your mouth be firm.” |
49 | Αφού ο Κίνγκου υψώθηκε και απέκτησε τη δύναμη της βασιλείας, | After Qingu was elevated and had acquired the power of Anuship |
50 | Διακήρυξε τις μοίρες των θεών, των υιών της: | He decreed the destinies for the gods, her sons: |
51 | “Είθε τα λόγια του στόματός σας να υποτάξουν το θεό της φωτιάς, | “May the utterance of your mouths subdue the fire-god, |
52 | Είθε το συγκεντρωμένο σας δηλητήριο να καταστείλει την έχθρα” | May your poison by its accumulation put down aggression.” |
53 | Έστειλα τον Άνου, αλλά δεν μπορούσε να την αντιμετωπίσει. | I sent Anu, but he could not face her. |
54 | Ο Νούντιμμουντ φοβήθηκε και αποσύρθηκε | Nudimmud took fright and retired. |
55 | Ο Μαρντούκ, ο σοφός των θεών, ο υιός σας, προσφέρθηκε, | Marduk, the sage of the gods, your son, has come forward, |
56 | Είναι αποφασισμένος να συναντήσει την Τιαμάτ. | He has determined to meet Tia-mat. |
57 | Μου μίλησε και μου είπε, | He has spoken to me and said, |
Επανάληψη στίχων II, 156-162 | ||
58 | ”Αν γίνω ο εκδικητής σου, | If I should become your avenger, |
59 | Αν [καταφέρω να] δέσω την Τιαμάτ και να προστατεύσω [τη ζωή σου], | If I should bind Tia-mat and preserve you, |
60 | Συγκάλεσε συμβούλιο και διακήρυξε για μένα ένα λαμπρό πεπρωμένο. | Convene an assembly and proclaim for me an exalted destiny. |
61 | Καθίστε, όλοι σας, στο Ουπσουκκινάκκου με χαρά, | Sit, all of you, in Upšukkinakku with gladness, |
62 | Και άφησε εμένα, με τη φωνή μου, να ορίζω πεπρωμένα αντί για σένα. | And let me, with my utterance, decree destinies instead of you. |
63 | Ό,τι προκαλώ δεν πρέπει να αλλάζεται, | Whatever I instigate must not be changed, |
64 | Ούτε οι εντολές μου να ακυρώνονται ή να αλλάζονται.” | Nor may my command be nullified or altered.” |
65 | Γρήγορα, διακηρύξτε το πεπρωμένο του χωρίς καθυστέρηση, | Quickly, now, decree your destiny for him without delay, |
66 | Ώστε να μπορέσει να πάει και να αντιμετωπίσει τον ισχυρό εχθρό σας.” | That he may go and face your powerful enemy.” |
67 | Ο Κάκα πήγε. Κατεύθυνε τα βήματά του | Kaka went. He directed his steps |
68 | Προς τον Λαχμού και τη Λαχαμού, τους θεούς πατέρες του. | To Laḫmu and Laḫamu, the gods his fathers. |
69 | Έπεσε μπρούμυτα, φίλησε το έδαφος μπροστά τους, | He prostrated himself, he kissed the ground before them, |
70 | Σηκώθηκε, στάθηκε όρθιος και τους είπε, | He got up, saying to them he stood, |
Επανάληψη στίχων II, 13-66 | ||
71 | “Όλοι οι θεοί έχουν στραφεί σ’αυτή | “All the gods have turned to her, |
72 | Ακόμα και εκείνοι που εσείς γεννήσατε παίρνουνε το μέρος της | Even those you (pl.) begat also take her side |
73 | Αυτοί . . . . . και πήραν το μέρος της Τιαμάτ, | They . . . . . and took the side of Tia-mat, |
74 | Κάναν άγρια σχέδια, ακοίμητοι μέρα και νύχτα | Fiercely plotting, unresting by night and day, |
75 | Με όρεξη για μάχη, οργισμένοι, θυελλώδεις, | Lusting for battle, raging, storming, |
76 | Έστησαν έναν στρατό για να προκαλέσουν σύγκρουση. | They set up a host to bring about conflict. |
77 | Η Μητέρα Χούμπουρ, που δημιουργεί τα πάντα, | Mother Ḫubur, who forms everything, |
78 | Προμήθευσε ανίκητα όπλα και γέννησε γιγάντια ερπετά. | Supplied irresistible weapons, and gave birth to giant serpents. |
79 | Είχαν κοφτερά δόντια, ήταν δίχως έλεος . . . . | They had sharp teeth, they were merciless . . . . |
80 | Με δηλητήριο αντί για αίμα γέμισε τα σώματά τους. | With poison instead of blood she filled their bodies. |
81 | Έντυσε τα φοβερά τέρατα με δέος, | She clothed the fearful monsters with dread, |
82 | Τα φόρτωσε με μία αύρα και τα έκανε σαν θεούς. | She loaded them with an aura and made them godlike. |
83 | (Είπε,) “Όποιος τα βλέπει, ας πεθαίνει αδύναμος, | (She said,) “Let their onlooker feebly perish, |
84 | Είθε δαρκώς να ορμάνε εμπρός και ποτέ να μην οπισθοχωρούν” | May they constantly leap forward and never retire.” |
85 | Δημιούργησε την Ύδρα, το Δράκοντα, τον Τριχωτό Ήρωα | She created the Hydra, the Dragon, the Hairy Hero |
86 | Το Μεγάλο Δαίμονα, τον Άγριο Σκύλο και τον Άνθρωπο-Σκορπιό, | The Great Demon, the Savage Dog, and the Scorpion-man, |
87 | Άγριους δαίμονες, τον Άνθρωπο-Ψάρι και τον Άνθρωπο-Ταύρο | Fierce demons, the Fish-man, and the Bull-man, |
88 | Που φέρουνε όπλα δίχως έλεος, άφοβοι μπροστά στη μάχη. | Carriers of merciless weapons, fearless in the face of battle. |
89 | Οι εντολές της ήταν τρομερές και δεν μπορούσαν να αγνοηθούν. | Her commands were tremendous, not to be resisted. |
90 | Συνολικά έφτιαξε έντεκα από εκείνο το είδος. | Altogether she made eleven of that kind. |
91 | Μεταξύ των θεών, των υιών της, που αποτελούσαν το στρατό της, | Among the gods, her sons, whom she constituted her host, |
92 | Εξήρε τον Κίνγκου και τον ύψωσε ανάμεσά τους. | She exalted Qingu, and magnified him among them. |
93 | Τη διοίκηση του στρατού, την κατεύθυνση της ορδής, | The leadership of the army, the direction of the host, |
94 | Το ποιος θα έφερε ποιο όπλο, την εκστρατεία, την έναρξη της σύγκρουσης, | The bearing of weapons, campaigning, the mobilization of conflict, |
95 | Την πρώτη εξουσία στη μάχη, την υπέρτατη διοίκηση, | The chief executive power of battle, supreme command, |
96 | Την εμπιστεύτηκε σ’αυτόν και τον έβαλε σε ένα θρόνο, | She entrusted to him and set him on a throne, |
97 | “Έριξα ένα ξόρκι για σένα και σε ανύψωσα πάνω από όλους στη στρατιά των θεών, | “I have cast the spell for you and exalted you in the host of the gods, |
98 | Σου παρέδωσα τη διοίκηση όλων των θεών. | I have delivered to you the rule of all the gods. |
99 | Είσαι πράγματι ένδοξος, ο σύζυγός μου, είσαι ξακουστός, | You are indeed exalted, my spouse, you are renowned, |
100 | Είθε οι εντολές σου να επικρατήσουν σε όλο το Ανουννάκι.” | Let your commands prevail over all the Anunnaki. |
101 | Του έδωσε την Πινακίδα των Πεπρωμένων και την έδεσε στο στήθος του, | She gave him the Tablet of Destinies and fastened it to his breast, |
102 | (Λέγοντας) “Η εντολή σου δεν μπορεί να αλλαχθεί· ας είναι τα λόγια του στόματός σου σταθερά.” | (Saying) “Your order may not be changed; let the utterance of your mouth be firm.” |
103 | Αφού ο Κίνγκου υψώθηκε και απέκτησε τη δύναμη της βασιλείας, | After Qingu was elevated and had acquired the power of Anuship |
104 | Διακήρυξε τις μοίρες των θεών, των υιών της: | He decreed the destinies for the gods, her sons: |
105 | “Είθε τα λόγια του στόματός σας να υποτάξουν το θεό της φωτιάς, | “May the utterance of your mouths subdue the fire-god, |
106 | Είθε το συγκεντρωμένο σας δηλητήριο να καταστείλει την έχθρα” | May your poison by its accumulation put down aggression.” |
107 | Ο Ανσάρ άκουσε· το ζήτημα τον προβλημάτισε βαθειά | Anšar heard; the matter was profoundly disturbing. |
108 | Κραύγασε “Αλίμονο!” και δάγκωσε το χείλος του. | He cried “Woe!” and bit his lip. |
109 | Η καρδιά του ήταν οργισμένη, το μυαλό του δεν μπορούσε να ηρεμήσει. | His heart was in fury, his mind could not be calmed. |
110 | Πάνω από τον Έα τον υιό του η κραυγή του άρχισε να σταματάει. | Over Ea his son his cry was faltering. |
111 | “Ω υιέ μου, εσύ που προκάλεσες τον πόλεμο, | “My son, you who provoked the war, |
112 | Ανάλαβε την ευθύνη για ότι μόνος σου έκανες! | Take responsibility for whatever you alone have done! |
113 | Εσύ κίνησες και σκότωσες τον Απσού, | You set out and killed Apsû, |
114 | Και όσο για την Τιαμάτ, που εσύ εξόργισες, πού βρίσκεται ο ίσος της;” | And as for Tia-mat, whom you made furious, where is her equal?” |
115 | Ο οργανωτής του συμβουλίου, ο σοφός πρίγκηπας, | The gatherer of counsel, the learned prince, |
116 | Ο δημιουργός της σοφίας, ο θεός Νούντιμμουντ | The creator of wisdom, the god Nudimmud |
117 | Με λόγια καθησυχαστικά και με ήρεμο τρόπο | With soothing words and calming utterance |
118 | Απαλά απάντησε [στον] πατέρα του Ανσάρ | Gently answered [his] father Anšar |
119 | “Ω πατέρα μου, [με το] βαθύ μυαλό, που διατάζεις το πεπρωμένο, | “My father, deep mind, who decrees destiny, |
120 | Που έχεις τη δύναμη να δημιουργείς και να καταστρέφεις, | Who has the power to bring into being and destroy, |
121 | Ανσάρ, [με το] βαθύ μυαλό, που διατάζεις το πεπρωμένο, | Anšar, deep mind, who decrees destiny, |
122 | Που έχεις τη δύναμη να δημιουργείς και να καταστρέφεις, | Who has the power to bring into being and to destroy, |
123 | Θέλω να σου πω κάτι, ηρέμησε για χάρη μου για μια στιγμή | I want to say something to you, calm down for me for a moment |
124 | Και συλλογίσου πως έκανα μια πράξη για να βοηθήσω.” | And consider that I performed a helpful deed.” |
125 | Όταν ο Λαχχά και η Λαχαμού άκουσαν, κραύγασαν δυνατά. | When Laḫḫa and Laḫamu heard, they cried aloud. |
126 | Όλοι οι Ιγκίγκι στέναξαν από τη συμφορά, | All the Igigi moaned in distress, |
127 | “Τι κακό συνέβη και πήρε αυτή την απόφαση για μας; | “What has gone wrong that she took this decision about us? |
128 | Δεν γνωρίζαμε τι έκανε η Τιαμάτ.” | We did not know what Tia-mat was doing.” |
129 | Όλοι οι θεοί που διακηρύσσουν πεπρωμένα | All the great gods who decree destinies |
130 | Άρχισαν να συγκεντρώνονται, | Gathered as they went, |
131 | Πήγαν ενώπιον του Ανσάρ και γεμίσαν με [χαρά], | They entered the presence of Anšar and became filled with [joy], |
132 | Φίλησαν ο ένας τον άλλο καθώς . [ . . ] στη συγκέντρωση. | They kissed one another as they . [ . . ] in the assembly. |
133 | Κάθισαν στο τραπέζι και συνεδρίασαν, | They conferred as they sat at table, |
134 | Έφαγαν σιτάρι και ήπιαν μπύρα. | They ate grain, they drank ale. |
135 | Στράγγισαν το γλυκό ποτό με τα καλαμάκια τους, | They strained the sweet liquor through their straws, |
136 | Καθώς έπιναν μπύρα και έφτιαξε η διάθεσή τους | As they drank beer and felt good, |
137 | Γίνανε ξέγνοιαστοι και κεφάτοι, | They became quite carefree, their mood was merry, |
138 | Και διακήρυξαν το πεπρωμένο του Μαρντούκ, του εκδικητή τους. | And they decreed the fate for Marduk, their avenger. |